MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI GRÁFICO


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI GRÁFICO"

Transcripción

1 MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI GRÁFICO 1

2 1 COMPRA DE TESAURVAI INSTALACIÓN DE TESAURVAI INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Instalación en Windows Instalación en Linux Instalación en MAC OS DESINSTALACIÓN DE TESAURVAI DESINSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Desinstalación en Windows Desinstalación en Linux Desinstalación en MAC OS PERIODO DE PRUEBA GRATUITO ACTIVACIÓN DE LICENCIAS EN EL PERIODO DE PRUEBA ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO MANEJO DE TESAURVAI INTERFAZ CONFIGURACIÓN Opciones Propiedades del tesauro Usuarios del tesauro OPCIONES DE MENÚ Menú tesauro Menú extractor Menú definir Menú informes Menú ver Menú configuración Menú ayuda BARRA DE HERRAMIENTAS GESTIÓN DE TESAUROS TESAUROS Crear tesauro Abrir tesauro Importar tesauro Exportar tesauro Eliminar tesauro Cerrar tesauro TÉRMINOS Añadir término Editar término

3 Pestaña Detalles Pestaña Edición Pestaña Relaciones Pestaña Categoría Pestaña Idiomas Pestaña Definiciones Pestaña Jerarquía Eliminar término RELACIONES ENTRE TÉRMINOS Relaciones en TESAURVAI Relación de sinonimia o equivalencia semántica Relación de jerarquía Relación asociativa Relaciones no permitidas Añadir relaciones Eliminar relaciones CATEGORÍAS Crear categoría Modificar categoría Eliminar categoría OPERACIONES MÚLTIPLES MÁS FUNCIONALIDADES EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS Configuración de la extracción Resultado de la extracción: funcionalidades Visualizar términos Modificar términos Combinar términos Buscar términos Ordenar términos Selección masiva de términos Ver Informes de Extracción Guardar y recuperar extracciones terminológicas Guardar extracciones terminológicas Recuperar extracciones terminológicas Guardar términos extraídos en tesauro BÚSQUEDA DE TÉRMINOS Búsqueda rápida Búsqueda avanzada INFORMES Tipos de informes Guardar e imprimir informes GESTIÓN DE IDIOMAS Idiomas disponibles de un tesauro Añadir y eliminar relaciones idiomáticas

4 8.4.3 Visualizar el tesauro en otros idiomas INTERFAZ GRÁFICA Menú del gestor gráfico Crear tesauros desde el gestor gráfico Crear relaciones desde el gestor gráfico Crear una relación TG Crear una relación TE Crear una relación USE Crear una relación UP Crear una relación TR Eliminar una relación FUSIONAR TESAUROS

5 TESAURVAI Herramienta para la creación y gestión de tesauros TESAURVAI es un programa informático desarrollado con el fin de crear y gestionar tesauros. La herramienta TESAURVAI permite principalmente: Crear, borrar, importar y exportar tesauros Extraer términos (de 1 a 7 palabras) de un conjunto de textos. Añadir términos Establecer relaciones entre términos Organizar términos por categorías Buscar términos Crear definiciones de términos Insertar notas personales Generar informes en diversos formatos Introducir equivalencias idiomáticas Crear usuarios múltiples en un mismo ordenador Interfaz de usuario y ayudas en español e inglés Versiones para Windows, Linux y Mac OS TESAURVAI cumple las siguientes normas de la Organización Internacional de Normalización: - ISO , Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri (UNE : Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües), y su versión revisada: ISO :2011 (Information and documentation- Thesauri and interoperability with other vocabularies Part 1: Thesauri for information retrieval). ISO covers the development and maintenance of thesauri, both monolingual and multilingual. - ISO 639-1:2002 Códigos para la representación de nombres de lenguas -- Parte 1: Códigos alfa-2. 5

6 MANUAL DEL USUARIO Se ha divido el manual en bloques funcionales para facilitar su uso. 1 COMPRA DE TESAURVAI TESAURVAI se descarga desde la página web Una vez en la página web de Dail-Software, hacer clic en tienda y seleccionar TESAURVAI. Haga clic en la imagen de Tesaurvai para acceder a la compra. Siga los siguientes pasos: 1. Añadir al carrito cuantas licencias necesite (figura 1). 2. Confirmar pedido (figura 2) Figura 1. Añadir al carrito 3. Acceso a resumen de su cesta (figura 3). Figura 2. Confirmar pedido Introducir un código de descuento en caso de poseer alguno y presionar el botón OK. De lo contrario, hacer clic en Siguiente. 6

7 Figura 3. Acceso a resumen de su cesta 4. Login Para poder comprar TESAURVAI debe estar inscrito en la web. Si se encuentra ya inscrito, hacer clic en Pulse aquí e introduzca a continuación su y contraseña (figura 4). Si no se encuentra registrado en la web, debe crear una cuenta como cliente. Figura 4. Acceso a su cuenta 7

8 Crear cuenta: nuevo cliente Para crear una cuenta como nuevo cliente, debe completar con sus datos personales (figura 5), y añadir una dirección de envío (figura 6). Figura 5. Nuevo cliente 8

9 Figura 6. Dirección de envío 9

10 5. Aceptar las condiciones generales de venta Para llevar a cabo la compra deberá aceptar las condiciones generales de venta marcando la casilla. (Figura 7) Figura 7. Condiciones generales de venta 6. A continuación, debe elegir su método de pago (figura 8): - Pago por transferencia bancaria - Pago con tarjeta (conexión segura con Pasat 4B) - Pago a través de PayPal Figura 8. Elegir método de pago Tras formalizar el pago, tres correos habrán sido enviados a la dirección de correo electrónico que proporcionó cuando se registró (figura 9). Los asuntos de los correos electrónicos son: - Producto virtual a descargar - Confirmación del pedido - Pago aceptado Figura 9. Correos electrónicos: confirmación del pedido, pago aceptado y producto virtual a descargar 10

11 7. Abrir el correo cuyo asunto es Producto virtual a descargar y hacer clic en el acceso directo Tesaurvai-v1-0.pdf (figura 10). Figura 10. Producto virtual a descargar 11

12 8. Aparecerá la siguiente ventana mostrada en la figura 11. Marcar Guardar Archivo y pulsar en Guardar. Figura 11. Guardar Tesaurvai-v1.0.pdf 9. Abrir el archivo.pdf descargado. En él se encuentran los enlaces para descargar TESAURVAI según sistema operativo (figura 12). Figura 12. Abrir pdf "Tesaurvai-v1.0.pdf" 12

13 2 INSTALACIÓN DE TESAURVAI TESAURVAI puede ejecutarse sobre Windows, Linux o Mac OS y requiere JAVA 7 o superior instalado. Java 7 se descarga de manera gratuita desde (http://www.java.com/es/download/). Requisitos: MAC: OS X o superior Windows: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8 Linux: no hay requisitos (una vez la máquina virtual de JAVA 7 haya sido instalada) 2.1 INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Instalación en Windows El enlace Tesaurvai-v1.0 para Windows (figura 13) descargará un archivo TESAURVAI-1.0.exe. Es posible que se muestren alguna de las siguientes advertencias de seguridad. Advertencias de seguridad Figura 13. Enlace Tesaurvai para Windows Es posible que se muestren algunas de las siguientes advertencias de seguridad dependiendo de la versión de Windows y de la configuración de la seguridad del equipo. Dado que TESAURVAI es un software seguro las advertencias de seguridad pueden ser ignoradas. Ejemplo 1: 13

14 La Figura 14 muestra una advertencia de seguridad en Windows 8. Para la correcta instalación de TESAURVAI permitir que TESAURVAI realice cambios en el equipo. Pulsar Sí. Figura 14. Advertencias de seguridad en Windows 8 Ejemplo 2: En el sistema operativo Windows 7 puede aparecer el siguiente mensaje durante la descarga (Figura 15). Pulsar Permitir puesto que TESAURVAI es un ejecutable seguro. Figura 15.Advertencia de seguridad en Windows 7 Pulsar en guardar archivo (figura 16). Ejecutar el archivo y seguir las instrucciones del instalador. Figura 16. Descargar archivo TesaurVAI-1.0.exe 14

15 1) El proceso de instalación comienza con la elección del idioma del proceso de instalación y desinstalación (Fig. 17). Figura 17.Selección del idioma de instalación 2) A continuación se muestra una nueva ventana donde se puede leer el Acuerdo de Licencia y aceptar o no los términos. Para continuar con la instalación, aceptar los términos (figura 18) y seleccionar Siguiente. Figura 18. Aceptación del acuerdo de licencia 15

16 3) Seleccionar el directorio de instalación: escoger el directorio por defecto (el que ofrece el sistema) o escoger una ruta de instalación. Para continuar hacer clic en Siguiente (Figura 19). Figura 19. Selección del directorio de instalación 4) Cuando el proceso de la instalación se haya completado, seleccionar Siguiente (Figura 20). Figura 20. Progreso de la instalación 16

17 5) En la ventana de Configuración de accesos directos puede seleccionar crear acceso directo en el menú de Inicio y/o en el escritorio. Seleccionar por defecto para crear una nueva carpeta con el nombre TESAURVAI con los accesos directos en el menú de inicio. Seleccionar un programa de la lista para que el acceso directo se guarde dentro de la carpeta del programa seleccionado (Figura 21). Figura 21. Configuración de accesos directos 6) Cuando el proceso de instalación ha concluido, aparecerá la siguiente pantalla (figura 22). El proceso de instalación ha concluido. Seleccionar Hecho. Figura 22. Finalización de la instalación 17

18 7) En caso de que al finalizar la instalación aparezca la advertencia Este programa podría no haberse instalado correctamente (Figura 23), seleccionar la opción Este programa se instaló correctamente. Figura 23. Advertencia de instalación 18

19 2.1.2 Instalación en Linux 1) Seleccionar en el pdf descargado Tesaurvai V1.0 para Linux. Figura 24. Selección del sistema operativo Linux 2) Una vez descargado el instalador para Linux (TESAURVAI-1.0.jar), siga las instrucciones del mismo. Se trata de la misma secuencia de ventanas descrita para Windows. En caso de que al ejecutar TESAURVAI-1.0.jar ocurriese algún error de permisos (fig. 25), ejecutar el siguiente comando desde la consola: chmod +x ~/xxx/xxx.jar Figura 25. Denegación de permisos 19

20 2.1.3 Instalación en MAC OS 1) Una vez descargado el instalador TESAURVAI-1.0.dmg, pinchar en el icono para montar la imagen del disco. Pinchar en el icono de TESAURVAI.app y arrastrar hacia la carpeta de Aplicaciones (fig. 26), con esto finaliza la instalación de TESAURVAI. Figura 26. Instalación en Mac OS 20

21 2) En las últimas versiones de Mac OS (10.9) es posible que se muestre un mensaje de seguridad que impida la correcta instalación de TESAURVAI. Este mensaje informa que la aplicación proviene de un desarrollador desconocido. En este caso, permitir la instalación de TESAURVAI en Preferencias del Sistema... >> Seguridad y Privacidad pinchando en el botón Abrir igualmente (fig. 27). Figura 27. Seguridad en Mac OS 21

22 3 DESINSTALACIÓN DE TESAURVAI Para desinstalar TESAURVAI, consultar los siguientes apartados según sistema operativo. 3.1 DESINSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS Desinstalación en Windows Para desinstalar TESAURVAI, abrir el menú Inicio de Windows (Figura 28). En el apartado de Buscar escribir Tesaurvai. Figura 28. Menú inicio de Windows A continuación, seleccionar Desinstalar TesaurVAI gráfico (Figura 29). Se ejecutará el desinstalador. Haga clic en desinstalar. TESAURVAI ha sido desinstalado. Figura 29. Desinstalar Tesaurvai en windows 22

23 3.1.2 Desinstalación en Linux Para desinstalar TESAURVAI en Linux, hacer doble clic en el enlace Desinstalar Tesaurvai que se encuentra en el escritorio. Figura 30. Desinstalar Gráfico Se ejecutará el desinstalador. Haga clic en desinstalar. Figura 31. Desinstalar Tesaurvai en Linux Desinstalación en MAC OS Para desinstalar TESAURVAI en Mac es suficiente con eliminarlo de la carpeta Aplicaciones. 23

24 4 PERIODO DE PRUEBA GRATUITO Para acceder a la versión gratuita de TESAURVAI escriba en su navegador la siguiente dirección web: 1) Seleccionar sistema operativo (figura 32) Figura 32. Periodo de prueba gratuito. Selección de sistema operativo 2) Comenzará la descarga del instalador. Siga los pasos de instalación descritos en el apartado 2.1 INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS (pág. 32). 3) Una vez finalizada la instalación, tendrá un acceso directo en su escritorio. Hacer doble clic en él. Aparecerá la siguiente ventana con el botón Probar (Figura 33). Figura 33. Botón probar periodo de prueba gratuito 4) Hacer clic en Probar. Ya puede disfrutar completamente de TESAURVAI durante 60 días. 24

25 4.1 ACTIVACIÓN DE LICENCIAS EN EL PERIODO DE PRUEBA La activación de licencias requiere conexión a Internet. Para activar la licencia antes de que expire el proceso de prueba, deberá activar la licencia desde la opción de menú de TESAURVAI Configuración>>Activar Licencia (fig. 34). El botón Activar Licencia muestra el cuadro de diálogo de fig. 34 donde se introduce el nombre de usuario y contraseña. Se confirma la operación pinchando en el botón Activar (figura 35). Figura 34. Activar licencia Figura 35. Introducir credenciales para activación 25

26 5 ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO La primera vez que se ejecuta TESAURVAI o si el periodo de prueba ha expirado, se muestra una ventana correspondiente a la Activación del producto (figura 36). 1. Activación del producto: Introducir el nombre de usuario ( introducido en la compra y contraseña con la que se realizó la compra de TESAURVAI) y hacer clic en el botón Activar. La activación del producto implica la activación de una licencia. Figura 36.Activación del producto Recuerde que solo podrá usar TESAURVAI de manera simultánea en diferentes equipos dependiendo del número de licencias que haya adquirido. Si ha adquirido una sola licencia, podrá instalar TESAURVAI en varias máquinas pero solo estará operativo en una de ellas. Así, si se ha activado la licencia en una máquina, antes de poder usarla en otra, debe procederse a la desactivación de la licencia. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos: a) Desde la opción de menú Configuración>>Desactivación Licencia, pinche en el botón Desactivar en el cuadro de diálogo mostrado (figura 37). Figura 37.Desactivar licencia 26

27 b) Introducir las credenciales de usuario (id. y contraseña) en el cuadro de diálogo mostrado y pinchar en Desactivar (figura 38) para hacer efectiva la desactivación de la licencia en uso de TESAURVAI. Una vez liberada la licencia, esta queda libre para ser activada de nuevo en un ordenador distinto. Figura 38. Introducir credenciales para desactivación 27

28 6 MANEJO DE TESAURVAI 6.1 INTERFAZ En la figura 39 se muestra la ventana inicial de la aplicación. Esta ventana contiene un panel con acceso directo a las siguientes funcionalidades: Extraer Términos Crear tesauro Abrir tesauro Seleccionar una de estas opciones para empezar a trabajar. Figura 39. Ventana inicial de la aplicación Si no desea visualizar este panel la próxima vez que se ejecute TESAURVAI, seleccionar la casilla No volver a mostrar esta ventana. Presionando el botón Cerrar, la ventana se cerrará y tendrá acceso al menú principal (figura 40) de TESAURVAI. Figura 40.Menú principal 28

29 6.2 CONFIGURACIÓN Para configurar (figura 41), pulsar sobre el botón Configuración en el menú principal. Se desplegará un menú donde encontrará: Opciones Propiedades del Tesauro Usuarios del tesauro Figura 41.Acceso a aspectos de configuración 29

30 6.2.1 Opciones En la opción de menú Configuración::Opciones, accederá al siguiente menú (Figura 42): Figura 42. Opciones de configuración Las opciones color fondo, color fuente, color fondo selección y color fuente selección configuran el interfaz del tesauro. -Color fondo: escoger un color y aplicarlo como fondo en la pantalla donde se muestra el tesauro. -Color fuente: seleccionar el color de letra que será mostrada. -Color fondo selección: seleccionar un color para resaltar la selección de un término en el listado de términos. -Color fuente selección: seleccionar el color una vez el término se haya marcado. Color fondo marca, color fuente marca y fuente configuran el interfaz del extractor terminológico. -Color fondo marca: seleccionar el color de fondo al seleccionar un término en la lista de términos. -Color fuente marca: seleccionar el color de la letra del término seleccionado -Fuente: seleccionar el tipo de letra que será mostrada. (Tanto para interfaz del extractor como de TESAURVAI. 30

31 En Seleccionar idioma (figura 43) podrá elegir castellano e inglés para el interfaz de TESAURVAI. Figura 43.Seleccionar idioma Pulsar en valores predeterminados para volver a la configuración por defecto de TESAURVAI. Los valores predeterminados son: Color de fondo Amarillo oro Color de fondo marcado Azul Color de fondo seleccionado Morado claro Color de fuente Negro Color de fuente marcado Blanco Color de fuente seleccionada Negro Color de fuente Negro Fuente Tahona Tamaño de fuente Propiedades del tesauro En la opción Configuración::Propiedades del Tesauro, aparecerá la siguiente ventana (figura 44), donde se puede: Modificar el nombre del tesauro. Modificar el identificador del tesauro. Modificar el idioma de los términos del tesauro. TESAURVAI permite etiquetar los términos en los siguientes idiomas para después establecer equivalencias idiomáticas. Los idiomas disponibles son: CA: catalán DE: alemán EN: inglés EU: euskera ES: español FR: francés GL: gallego IT: italiano 31

32 Figura 44. Propiedades del Tesauro Modificar el idioma del tesauro permite crear tesauros multilingües (Figura 45). Al seleccionar, por ejemplo, inglés, todos los términos que hayan sido traducidos al inglés previamente aparecerán en dicho idioma en la ventana principal así como las relaciones y categorías. Para más información ver Gestión de idiomas. Figura 45. Tesauro Multilingüe 32

33 6.2.3 Usuarios del tesauro TESAURVAI registra cualquier modificación que haya realizado un usuario activo ya sea en los términos o en las categorías. En la opción Configuración::Usuarios del Tesauro, aparecerá la siguiente ventana (Figura 46). Figura 46. Usuarios del tesauro Para crear un usuario nuevo del tesauro, pulsar en la pestaña Crear Usuario (fig. 47) y escribir en el cuadro de texto, debajo de Nuevo usuario, el nombre del nuevo usuario. Figura 47.Crear usuario 33

34 Para cambiar de usuario, tiene que haber al menos dos usuarios. Desplegar la ventana Cambiar de usuario para elegir uno diferente del activo. Pulsar Cambiar usuario activo (figura 48). Aparecerá el siguiente mensaje (Fig. 49): Figura 48.Cambiar usuario del tesauro Figura 49. Cambio usuario activo realizado NOTA: Cada vez que inicie la aplicación TESAURVAI, deberá identificarse como usuario para que TESAURVAI guarde cualquier modificación que se haya realizado en los términos o en las categorías. Por defecto, al abrir TESAURVAI no hay un usuario activo. En caso de no seleccionar ningún usuario como activo, los cambios efectuados se marcarán en blanco. Ver figura 50. Figura 50. Indicar usuario activo al iniciar TESAURVAI 34

35 6.3 OPCIONES DE MENÚ El menú principal está situado en la parte superior de la ventana (Figura 51). Figura 51. Menú principal A continuación, se van a ir describiendo una por una las opciones que contiene cada una de las opciones del menú: - Menú Tesauro - Menú Extractor - Menú Definir - Menú Informes - Menú Ver - Menú Configuración (ya explicado en el punto 5.2 Configuración) - Menú Ayuda Menú tesauro Figura 52. Menú Tesauro Este menú permite seleccionar las siguientes opciones (figura 52): Crear nuevo tesauro. Abrir tesauro ya existente. Importar tesauros a TESAURVAI. Exportar el tesauro activo. Esta opción solo se encuentra activa si existe un tesauro abierto. Eliminar el tesauro junto con todo su contenido. Esta opción solo se encuentra activa si existe un tesauro abierto. Cerrar Tesauro abierto. Salir de la aplicación. 35

36 6.3.2 Menú extractor Figura 53.Menú Extractor A través de este menú se pueden realizar las siguientes acciones (figura 53): Nueva extracción: iniciar un nuevo proceso de extracción de términos a partir de ficheros pdf, doc, docx, txt y html. También ofrece la posibilidad de cargar una carpeta completa con ficheros de estos formatos. Recuperar extracción: recargar una extracción previa para proseguir el trabajo. Para conocer el procedimiento de la extracción de términos vaya al apartado 7.1 Extracción de términos Menú definir Figura 54.Menú Definir Esta opción de menú (figura 54) solo está activa cuando un tesauro esté abierto. Término. Agregar un nuevo término al tesauro. Permite añadir una nota personal a dicho término, seleccionarlo como candidato/aprobado y preferente/no preferente. Categoría. Permite organizar los términos de un tesauro. 36

37 6.3.4 Menú informes Figura 55. Menú informes Esta opción de menú (figura 55) solo está activa cuando un tesauro está abierto. El menú informes permite generar distintos informes con la información del tesauro. La sección 7.3 Informes detalla los distintos informes que se pueden confeccionar desde TESAURVAI Menú ver Figura 56.Menú Ver Esta opción de menú (figura 56) solo está activa cuando un tesauro está abierto. Las opciones de menú son las mostradas en la figura 56. Permite ver en la pantalla principal del tesauro abierto las columnas de relaciones, idiomas, estado, categorías, términos preferentes y las notas personales. 37

38 6.3.6 Menú configuración Figura 57.Menú Configuración En esta opción de menú (figura 57) se tiene acceso a: Opciones. Propiedades del Tesauro. Usuarios del Tesauro Estas tres opciones de menú han sido explicadas en el apartado 5.2. Configuración Activar/desactivar Licencia. Activar o desactivar la licencia de TESAURVAI de la máquina en la que se esté utilizando. Ver la sección 4. ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL PRODUCTO para más información Menú ayuda Figura 58. Menú Ayuda En la opción de menú Ayuda (figura 58) podrá acceder a la siguiente información: Acerca de Muestra información acerca de la versión actual de TESAURVAI. Ayuda. Enlazar con la ayuda completa de la herramienta. Mostrar pantalla de inicio. (Seleccionar o deseleccionar a gusto del usuario) 38

39 6.4 BARRA DE HERRAMIENTAS La barra de herramientas está situada debajo del menú principal. Figura 59. Barra de herramientas Crear nuevo Tesauro Abrir Tesauro Añadir término [opción activa trabajando con Tesauro] Eliminar término [opción activa trabajando con Tesauro] Operaciones múltiples [opción activa trabajando con Tesauro] Ventana de informes [opción activa trabajando con Tesauro] Recargar Configuración del Tesauro [opción activa trabajando con Tesauro] Filtro de categorías: filtra y visualiza en la tabla de términos los términos de la categoría seleccionada. Buscador rápido y avanzado. Busca términos dentro de un tesauro activo. 39

40 7 GESTIÓN DE TESAUROS 7.1 TESAUROS Desde el menú principal, en la opción del menú Tesauro, se pueden realizar las siguientes operaciones: Crear tesauro Abrir tesauro Importar tesauro Exportar tesauro Eliminar tesauro Cerrar tesauro Crear tesauro Para crear un nuevo tesauro, debe seguir los siguientes pasos: 1. Seleccionar la opción de menú Tesauro::Crear o presione la combinación de teclas Ctrl+N. 2. Se abrirá un cuadro de diálogo (figura 60). Escribir el nombre para el nuevo tesauro y pulsar Crear. Si existiera un tesauro con el mismo nombre introducido, TESAURVAI mostrará un mensaje de error y deberá introducir un nombre distinto. Figura 60. Nombre del nuevo tesauro 40

41 3. Una vez creado el tesauro, pasa a ser el tesauro activo, mostrándose en la parte superior de la ventana principal (fig.61) Figura 61. Tesauro creado Nota: El idioma por defecto en un tesauro nuevo es el español (ES) Abrir tesauro Existen dos procedimientos para abrir un tesauro existente: 1. Desde el menú principal, seleccionar la opción de menú Tesauro::Abrir o la combinación de teclas Ctrl+R. 2. Desde la ventana principal, seleccionar Abrir tesauro. Se abrirá una ventana en la que figuran todos los tesauros disponibles (fig. 62). Para abrir un tesauro, basta con seleccionarlo de la lista y pinchar en el botón Cargar. Figura 62. Abrir Tesauro 41

42 En esta misma ventana (figura 63), puede crear un nuevo tesauro pulsando Nuevo o eliminar uno de los tesauros ya existentes seleccionado Eliminar. Una vez abierto el tesauro, se mostrarán los términos que incluye dicho tesauro (Figura 63). Figura 63. Ventana principal con el contenido de tesauro cargado 42

43 7.1.3 Importar tesauro TESAURVAI importa tesauros desde ficheros XML (.thr) y/o de texto (.txt). Se muestra a continuación la importación desde un fichero XML y después la importación desde un fichero de texto. a) Importar un tesauro desde un fichero xml (.thr) TESAURVAI permite importar y crear tesauros desde ficheros xml creados en tesaurvai (guardados con extensión.thr). Puesto que un fichero.thr incorpora el nombre del tesauro en las etiquetas <title/>, el resultado de la importación será la creación de un nuevo tesauro con el nombre especificado en la etiqueta <title/> y el contenido del fichero.thr. NOTA 1: Un fichero *.thr es un fichero xml guardado con extensión.thr. NOTA 2: TESAURVAI cumple el schema de la norma ISO Este schema se recoge en la página web de la norma, que es la siguiente: El resultado de la validación de este schema es erróneo, puesto que no se puede completar el proceso de validación. El error es el siguiente: XmlSchema error: Named item was already contained in the schema object table. Por lo tanto, el XML que TESAURVAI genera es acorde lo más fielmente posible al schema de la norma ISO NOTA 3: La norma ISO es consciente de la interoperabilidad entre diferentes aplicaciones informáticas y por eso se es necesario el uso de un formato común. El World Wide Web Consortium (W3C) recomienda particularmente el uso del formato SKOS (Simple Knowledge Organization System). La norma ISO pone a disposición en su web un documento para convertir el schema de la norma ISO en un schema en formato SKOS. El link donde se puede descargar el documento es el siguiente: 43

44 Para importar un tesauro con fichero XML distinto al de TESAURVAI, dicho tesauro debe seguir el Schema o el DTD que se muestra a continuación: SCHEMA DEL XML DE TESAURVAI <?xml version="1.0" encoding="utf16"?> <xsd:schema attributeformdefault="unqualified" elementformdefault="qualified" version="1.0" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/xmlschema"> <xsd:element name="thesaurus"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifier" type="xsd:string" /> <xsd:element name="title" type="xsd:string" /> <xsd:element name="language" type="xsd:string" /> <xsd:element name="thesaurusterms"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="thesaurusterm"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifierterm" type="xsd:string" /> <xsd:element name="lexicalvalueterm" type="xsd:string"/> <xsd:element name="created" type="xsd:datetime" /> <xsd:element name="modified" type="xsd:datetime" /> <xsd:element name="status" type="xsd:string" /> <xsd:element name="preferredterm" type="xsd:string" /> <xsd:element name="customnote" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termlanguages"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="valueterm"> <xsd:complextype> <xsd:attribute name="lang" type="xsd:string"/> <xsd:attribute name="type" type="xsd:string"/> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="conceptgroups"> <xsd:complextype> 44

45 <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="conceptgroup"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifiergroup" type="xsd:int" /> <xsd:element name="lexicalvaluegroup" type="xsd:string" /> <xsd:element name="conceptgrouplanguages"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="valuegroup"> <xsd:complextype> <xsd:attribute name="lang" type="xsd:string"/> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="conceptgroupterms"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="conceptgroupterm" type="xsd:string" /> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> <xsd:element name="relationships"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element maxoccurs="unbounded" name="relationship"> <xsd:complextype> <xsd:sequence> <xsd:element name="identifierrelationship" type="xsd:string" /> <xsd:element name="type" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termfrom" type="xsd:string" /> <xsd:element name="termto" type="xsd:string" /> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> 45

46 </xsd:element> </xsd:sequence> </xsd:complextype> </xsd:element> </xsd:schema> DTD DEL XML DE TESAURVAI <!ELEMENT Thesaurus (identifier,title,language,thesaurusterms, ConceptGroups, Relationships) > <!ELEMENT ConceptGroup (identifiergroup,lexicalvaluegroup, ConceptGroupLanguages,ConceptGroupTerms) > <!ELEMENT ConceptGroupLanguages ( valuegroup+ ) > <!ELEMENT ConceptGroupTerm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT ConceptGroupTerms ( ConceptGroupTerm+ ) > <!ELEMENT ConceptGroups ( ConceptGroup+ ) > <!ELEMENT Relationship (identifierrelationship, type, termfrom, termto ) > <!ELEMENT Relationships ( Relationship+ ) > <!ELEMENT TermLanguages ( valueterm+ ) > <!ELEMENT ThesaurusTerm ( identifierterm, lexicalvalueterm, created, modified, status, preferredterm, customnote, TermLanguages ) > <!ELEMENT ThesaurusTerms ( ThesaurusTerm+ ) > <!ELEMENT created ( #PCDATA ) > <!ELEMENT customnote ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifier ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifiergroup ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifierrelationship ( #PCDATA ) > <!ELEMENT identifierterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT language ( #PCDATA ) > <!ELEMENT lexicalvaluegroup ( #PCDATA ) > <!ELEMENT lexicalvalueterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT modified ( #PCDATA ) > <!ELEMENT preferredterm ( #PCDATA ) > <!ELEMENT status ( #PCDATA ) > <!ELEMENT termfrom ( #PCDATA ) > <!ELEMENT termto ( #PCDATA ) > <!ELEMENT title ( #PCDATA ) > <!ELEMENT type ( #PCDATA ) > <!ELEMENT valuegroup ( #PCDATA ) > <!ATTLIST valuegroup lang NMTOKEN #REQUIRED > <!ELEMENT valueterm ( #PCDATA ) > <!ATTLIST valueterm lang ( CA DE EN ES EU FR GL IT ) #REQUIRED > <!ATTLIST valueterm type ( DEF TRA ) #REQUIRED > NOTA: Los archivos DTD y XSD con los que se puede verificar el XML se encuentran en la web de la empresa: 46

47 Tabla 1. Orden de datos del schema de TESAURVAI NOMBRE DEL DATO ETIQUETA DEL SCHEMA OBSERVACIONES 1. Datos del tesauro: 1.1. Número de identificador <identifier>0</identifier> Siempre es un número 1.2. Título <title>fruta</title> 1.3. Idioma <language>es</language> EN, DE, FR, IT, FL, EU, CA 2. Términos: 2.1. Número identificador del término Siempre es la letra T seguido de un <identifierterm>"t_0"</identifierterm> guion bajo y un número 2.2. Nombre del término <lexicalvalueterm>fruta</lexicalvalueterm> 2.3. Fecha de creación Año, mes, día y hora. La hora es siempre <created> :00</created> 00: Fecha de modificación Año, mes, día y hora. La hora es siempre <modified> :00</modified> 00: Estado (Candidato o aprobado) <status>candidato</status> 2.6. Término preferente o no preferente <preferredterm>si</preferredterm> 2.7. Nota La nota puede contener hasta 255 <customnote>hay que tomar 5 raciones</customnote> caracteres 2.8. Idioma del término Equivalente idiomático Equivalente idiomático en inglés <valueterm lang="en" type="tra">fruit</valueterm> Equivalente idiomático en alemán <valueterm lang="de" type="tra">frucht</valueterm> Equivalente idiomático en francés <valueterm lang="fr" type="tra">fruit</valueterm> Equivalente idiomático en italiano <valueterm lang="it" type="tra">frutta</valueterm> Equivalente idiomático en gallego <valueterm lang="gl" type="tra">froita</valueterm> Equivalente idiomático en euskera <valueterm lang="eu" type="tra">fruitua</valueterm> Equivalente idiomático en catalán <valueterm lang="ca" type="tra">fruita</valueterm> Definición del término La definición puede contener hasta 1024 caracteres Definición del término en inglés <valueterm lang="en" type="def">the part of a plant that is developed from a flower</valueterm> 47

48 3. Categorías Definición del término en alemán Definición del término en francés Definición del término en italiano Definición del término en gallego Definición del término en euskera Definición del término en catalán Definición del término en español <valueterm lang="de" type="def">sammelbegriff der für den Menschen roh genießbaren meist wasserhaltigen Früchte oder Teilen davon (beispielsweise Samen), die von Bäumen, Sträuchern und mehrjährigen Stauden stammen</valueterm> <valueterm lang="fr" type="def"> aliment végétal, à la saveur sucrée, généralement consommé cru</valueterm> <valueterm lang="it" type="def"> frutto dolce, commestibili compresi alcuni che non sono propriamente frutti</valueterm> <valueterm lang="gl" type="def">froitos comestíbeis das árbores froiteiras e outras plantas</valueterm> <valueterm lang="eu" type="def">fruitua landare edo zuhaitzek (fruta-arbolek) emandako aleak dira, lorearen ondoriozkoa, haziak dauzkana</valueterm> <valueterm lang="ca" type="def">conjunt d'aliments vegetals que procedeixen del fruit de determinades plantes</valueterm> <valueterm lang="es" type="def"> frutos comestibles obtenidos de plantas cultivadas o silvestres</valueterm> 3.1. Identificador de la categoría <identifiergroup>001</identifiergroup> 3.2. Nombre de la categoría <lexicalvaluegroup>postre</lexicalvaluegroup> 3.3. Idioma de la categoría <valuegroup lang="es">postre</valuegroup> 4. Relaciones 4.1. Número de identificador de la relación <identifierrelationship>"r_0"</identifierrelationship> 4.2. Tipo <type>te</type> 4.3. Se relaciona el término <termfrom>t_0</termfrom> 4.4. Con el término <termfrom>t_1</termfrom> Pueden estar compuestas por tres caracteres alfabéticos o numéricos Siempre será la letra R seguido de un guion bajo y un número. Se corresponde con el identificador del término 48

49 EJEMPLO DE SCHEMA DE XML DE TESAURVAI CON TESAURO ALIMENTOS Alimentación Fruta Pescado Carne Kiwi Manzana Figura Representación jerárquica del del tesauro "Alimentos" <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE Thesaurus PUBLIC "http://www.dail-software.com" "http://www.dailsoftware.com/dtd/thesaurus.dtd"> <Thesaurus> <identifier>0</identifier> <title>fruta</title> <language>es</language> <ThesaurusTerms> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_0"</identifierterm> <lexicalvalueterm>fruta</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">fruta</valueterm> <valueterm lang="ca" type="tra">fruita</valueterm> <valueterm lang="eu" type="tra">fruitua</valueterm> <valueterm lang="it" type="tra">frutta</valueterm> <valueterm lang="fr" type="tra">fruit</valueterm> <valueterm lang="gl" type="tra">froita</valueterm> <valueterm lang="en" type="tra">fruit</valueterm> <valueterm lang="de" type="tra">frucht</valueterm> <valueterm lang="ca" type="def">conjunt d'aliments vegetals que procedeixen del fruit de determinades plantes</valueterm> <valueterm lang="de" type="def">sammelbegriff der für den Menschen roh genießbaren meist wasserhaltigen Früchte oder Teilen davon, die von Bäumen, Sträuchern und mehrjährigen Stauden stammen</valueterm> 49

50 <valueterm lang="en" type="def">the part of a plant that is developed from a flower</valueterm> <valueterm lang="fr" type="def">aliment végétal, à la saveur sucrée, généralement consommé cru</valueterm> <valueterm lang="es" type="def">frutos comestibles obtenidos de plantas cultivadas o silvestres</valueterm> <valueterm lang="eu" type="def">fruitua landare edo zuhaitzek (fruta-arbolek) emandako aleak dira, lorearen ondoriozkoa, haziak dauzkana</valueterm> <valueterm lang="gl" type="def">froitos comestíbeis das árbores froiteiras e outras plantas</valueterm> <valueterm lang="it" type="def">frutto dolce, commestibili compresi alcuni che non sono propriamente frutti</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_1"</identifierterm> <lexicalvalueterm>alimentación</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">alimentación</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_2"</identifierterm> <lexicalvalueterm>fruto</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">fruto</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_3"</identifierterm> <lexicalvalueterm>manzana</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> 50

51 <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">manzana</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_4"</identifierterm> <lexicalvalueterm>kiwi</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">kiwi</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_5"</identifierterm> <lexicalvalueterm>pescado</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">pescado</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> <ThesaurusTerm> <identifierterm>"t_6"</identifierterm> <lexicalvalueterm>carne</lexicalvalueterm> <created> :00</created> <modified> :00</modified> <status>candidato</status> <preferredterm>si</preferredterm> <customnote></customnote> <TermLanguages> <valueterm lang="es" type="tra">carne</valueterm> </TermLanguages> </ThesaurusTerm> </ThesaurusTerms> <ConceptGroups> 51

52 <ConceptGroup> <identifiergroup>001</identifiergroup> <lexicalvaluegroup>postre</lexicalvaluegroup> <ConceptGroupLanguages> <valuegroup lang="es">postre</valuegroup> </ConceptGroupLanguages> <ConceptGroupTerms> <ConceptGroupTerm>T_0</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_3</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_4</ConceptGroupTerm> </ConceptGroupTerms> </ConceptGroup> <ConceptGroup> <identifiergroup>002</identifiergroup> <lexicalvaluegroup>plato principal</lexicalvaluegroup> <ConceptGroupLanguages> <valuegroup lang="es">plato principal</valuegroup> </ConceptGroupLanguages> <ConceptGroupTerms> <ConceptGroupTerm>T_5</ConceptGroupTerm> <ConceptGroupTerm>T_6</ConceptGroupTerm> </ConceptGroupTerms> </ConceptGroup> </ConceptGroups> <Relationships> <Relationship> <identifierrelationship>"r_0"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_1"</identifierrelationship> <type>tr</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_2</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_2"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_3</termto> </Relationship> <Relationship> 52

53 <identifierrelationship>"r_3"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_0</termfrom> <termto>t_4</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_4"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_5"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_5</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_6"</identifierrelationship> <type>te</type> <termfrom>t_1</termfrom> <termto>t_6</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_7"</identifierrelationship> <type>tr</type> <termfrom>t_2</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_8"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_3</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_9"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_4</termfrom> <termto>t_0</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_10"</identifierrelationship> <type>tg</type> 53

54 <termfrom>t_5</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> <Relationship> <identifierrelationship>"r_11"</identifierrelationship> <type>tg</type> <termfrom>t_6</termfrom> <termto>t_1</termto> </Relationship> </Relationships> </Thesaurus> b) Importar un tesauro desde un fichero de texto (.txt) Existen dos opciones si la importación se realiza desde un fichero de texto: Crear un tesauro nuevo con el contenido del fichero. Incorporar el contenido del fichero a un tesauro existente Crear un tesauro nuevo con el contenido del fichero. Para crear un tesauro nuevo a partir del contenido de un fichero, no debe haber ningún tesauro abierto. A continuación, debe elegir la opción de menú Tesauro::Importar y seleccionar el fichero de texto que posea el contenido que desea importar. (fig. 65). Figura 65. Elegir fichero de texto para importación 54

55 El contenido del fichero debe ser.txt con codificación UTF-8 siguiendo patrones de contenido que realiza TESAURVAI. Información sobre el fichero TXT. El fichero de texto guarda únicamente los términos, sus relaciones, los equivalentes idiomáticos y las definiciones (fig. 66): Figura 66. Fichero de exportación en formato texto (txt) Una vez seleccionado el fichero, seleccionar Abrir. TESAURVAI pedirá al usuario el nombre del tesauro que desea crear con el contenido del fichero (fig. 67). Pinchar en Aceptar para confirmar la operación. A continuación, se mostrará un mensaje informando del resultado de la importación (fig. 68). Figura 67. Nuevo Tesauro 55

56 Figura 68. Resultado de la importación El tesauro recién creado quedará abierto en la ventana principal (fig. 69). Figura 69. Tesauro creado desde importación Incorporar el contenido del fichero a un tesauro existente. En TESAURVAI también es posible incorporar o importar el contenido de un fichero de texto a un tesauro existente (que puede contener o no términos). Para ello, el tesauro al que se desea incorporar términos debe estar abierto (fig. 70). 56

57 Figura 70. Tesauro abierto Desde un tesauro abierto, seleccionar la opción de menú Tesauro::Importar. Se localiza en el directorio el fichero de texto que contiene los términos que se desea incorporar al tesauro (fig. 71) y se pincha en Abrir. Figura 71. Seleccionar fichero de texto 57

58 TESAURVAI avisará del resultado de la importación (Fig. 72) y los nuevos términos se verán incorporados al tesauro (fig. 73). Figura 72. Aviso de términos importados Figura 73.Términos importados a tesauro existente NOTA: Se puede importar el contenido de un fichero de texto tanto a un tesauro con términos, como se explica en esta sección, como a un tesauro vacío. 58

59 7.1.4 Exportar tesauro Para exportar un tesauro, seleccionar Tesauro::Exportar. Se abrirá la siguiente ventana (Figura 74), donde se podrá seleccionar el nombre, la ubicación y el tipo de archivo: fichero xml (*.thr) o fichero de texto (*.txt). Para confirmar la operación, pulsar Guardar. Figura 74. Guardar fichero de exportación Nota: SKOS 1 es una recomendación del W3C diseñado para la representación de tesauros, esquemas de clasificación, taxonomías o cualquier otro tipo de estructura de vocabulario controlado. SKOS es parte de la Web Semántica familia de normas construido sobre RDF y RDFS, y su principal objetivo es permitir la publicación y uso de vocabularios. El archivo.thr que se obtiene al exportar un tesauro cumple la recomendación SKOS de la norma ISO Se ha detectado que la cabecera del schema de la norma SKOS es erróneo. 1 World Wide Web Consortium. SKOS Simple Knowledge Organization System Reference. W3C Recommendation, 18 August Latest version available at: 59

60 7.1.5 Eliminar tesauro Para eliminar un tesauro se deben seguir los siguientes pasos: 1. Abrir el tesauro a través de la opción de menú Tesauro::Abrir o mediante la combinación de teclas Ctrl+R. 2. Seleccionar el tesauro deseado, por ejemplo "Alimentos", y pinchar en Eliminar (fig. 75); antes de ser eliminado, TESAURVAI pedirá confirmación del usuario (fig. 76). Figura 75. Eliminar Tesauro Figura 76. Confirmar eliminación Desde la opción de menú Tesauro::Eliminar Tesauro también es posible eliminar el tesauro que se encuentre abierto en ese momento. 60

61 7.1.6 Cerrar tesauro Seleccionar la opción de menú Tesauro::Cerrar Tesauro para cerrar un tesauro abierto. La aplicación volverá a la ventana principal (Figura 77). Figura 77. Ventana principal 61

62 7.2 TÉRMINOS TESAURVAI permite realizar todas las operaciones esenciales de gestión de términos como son la creación, modificación y eliminación de términos. Todas estas operaciones se realizan sobre un tesauro abierto. Añadir un término Modificar un término Eliminar un término Además, TESAURVAI extrae términos de un conjunto de textos seleccionados por el usuario y los añade a un tesauro nuevo o uno ya creado. Los términos extraídos pueden estar compuestos de hasta 7 palabras. Para más detalle sobre la función Extracción de términos, véase 7.1 Extracción de términos. 62

63 7.2.1 Añadir término Para añadir un término ir al menú Definir::Término o pulsar directamente en icono Añadir situado en la barra de herramientas. Se abrirá una ventana (figura 78) donde el usuario rellenará los siguientes campos: Término Estado Preferente Nota personal Insertado Modificado Campo obligatorio. Escribir el nuevo término. Seleccionar Candidato (opción por defecto) o Aprobado Seleccionar si el término es preferente (opción marcada por defecto) o no preferente Introducir un texto explicativo para aclarar o precisar el significado del término u orientar sobre su uso. Campo opcional Compuesto por dos subcampos o Fecha: fecha de inserción del término en el tesauro. o Autor: Indica el usuario activo que ha realizado la inserción. Campos automáticos Fecha en la que un término fue modificado y autor de la modificación. Campos automáticos Figura 78. Nuevo Término 63

64 Una vez completados los campos, pulsar Guardar. Al seleccionar Guardar para agregar el término nuevo al tesauro, aparecerá una ventana avisando que el nuevo término ha sido dado de alta (Fig. 79). Figura 79. Término añadido con éxito NOTA: la ventana de Nuevo Término no se cierra al crear el nuevo término. Esto permite crear más términos sin la necesidad de abrir la ventana de nuevo. Si desea cerrarlas, pulsar en el botón Salir. NOTA: Un término puede contener cualquier carácter excepto paréntesis ya que Tesaurvai lo reserva para anotar el idioma. 64

65 7.2.2 Editar término Un término se modifica desde la tabla de términos haciendo doble clic sobre él. Se abrirá una ventana que contiene diferentes pestañas. Estas son (Figura 80): Detalles Edición Relaciones Categorías Idiomas Definiciones Jerarquía Figura 80. Pestañas en la edición de un término 65

66 Pestaña Detalles Muestra un resumen de la información asociada al término. Es la única pestaña no editable (Figura 81). Figura 81. Pestaña Detalles 66

67 Pestaña Edición Permite modificar el lexema del término, añadir estado (candidato o aprobado), seleccionar si es preferente o no y añadir una nota personal. La información sobre fecha y autor de modificación no es editable. Una vez realizadas las modificaciones, se debe confirmar pinchando en el botón Guardar Cambios. (Figura 82) Figura 82. Pestaña Edición 67

68 Pestaña Relaciones Permite añadir nuevas relaciones entre términos así como visualizar las ya existentes. En la sección 6.3 Relaciones entre términos se especifican las relaciones permitidas y la operativa para definir nuevas relaciones entre términos. (Figura 83) Figura 83. Pestaña Relaciones 68

69 Pestaña Categoría Desde esta pestaña (fig. 84) se pueden ver las categorías disponibles para el término que se ha seleccionado y las que ya tiene asignadas. Un mismo término puede tener varias categorías. Desde esta pestaña se pueden realizar las siguientes operaciones: Crear nueva categoría: escribir el nombre de la nueva categoría y a su derecha un código de 3 dígitos o 3 letras y pulsar en Definir. Una nueva categoría ha sido creada y aparecerá en la columna de Asignadas. Añadir Categoría a un término: seleccionar una categoría en la columna Disponibles y pulsar en el botón >> para asignar dicha categoría al término seleccionado. Por el contrario, pulsar << para devolver a la columna de Disponibles una categoría vinculada a un término. Esa vinculación, por lo tanto, desaparecerá. Eliminar Categoría a un término: seleccionar una categoría en la columna Disponibles para suprimir la categoría adjudicada a un término. Pulsar el botón Eliminar. Nota: No se puede eliminar desde la columna Asignadas porque dicha categoría puede estar asociada a más de un término y, por tanto, se suprimirían todas las asignaciones. Figura 84. Pestaña Categorías 69

70 Pestaña Idiomas Desde esta pestaña (fig. 85) es posible insertar la traducción del término seleccionado en otro idioma o eliminar alguno de los equivalentes introducidos previamente. Añadir término en otro idioma: Primero, seleccionar el idioma en el que va a ser traducido el término en el desplegable. Después, escribir en el cuadro de texto su traducción y seleccionar Definir. Eliminar término en otro idioma: seleccionar el término de la lista de equivalencias y pulsar sobre el botón Eliminar. Figura 85. Pestaña Idiomas 70

71 Pestaña Definiciones Desde esta pestaña (fig. 86) se pueden añadir nuevas definiciones para los términos en diferentes idiomas y ver o eliminar las que ya existentes. Añadir una definición: En primer lugar seleccionar el idioma de la definición a traducir y a continuación escríbala en el cuatro de texto. Pulsar en Definir para grabarla. Eliminar una definición: Seleccionar la definición que desee suprimir y pulsar Eliminar. Figura 86. Pestaña Definiciones 71

72 Pestaña Jerarquía Desde esta pestaña (fig. 87) se visualizan los términos en forma arborescente. Figura 87. Pestaña Jerarquía Botones comunes a la ventana: En la parte inferior de la pestaña hay tres botones comunes a todas las pestañas (fig. 88): Figura 88. Botones comunes en Edición del término Imprimir detalles del término: Muestra una ventana con la información contenida en la pestaña Detalles. El informe generado se puede guardar en:.jrprint.pdf.rtf.odt.docx.htm.html.xls.csv.xml.jrpxml Buscar en Internet. TESAURVAI lanza una búsqueda del término en Google. Salir. Cierra la ventana de edición del término. 72

73 7.2.3 Eliminar término Para eliminar un término: 1. Seleccionar el término en la tabla general de términos y pinchar en el botón Eliminar un Término 2. Aparecerá un cuadro de diálogo solicitando confirmación del usuario (fig. 89), puesto que eliminar es una operación irreversible. Pinchar en Aceptar o en Cancelar en el caso de abortar operación. Nota: al eliminar un término, se eliminan todas sus relaciones con otros términos. Figura 89. Confirmación 73

74 7.3 RELACIONES ENTRE TÉRMINOS Relaciones en TESAURVAI Las relaciones posibles en TESAURVAI son: o Relación de sinonimia o equivalencia semántica o Relación de jerarquía o Relación asociativa Relación de sinonimia o equivalencia semántica Relación que se establece entre términos de igual significación (sinónimos) o significación muy próxima (cuasi sinónimos) dentro de la misma lengua. De entre los sinónimos y cuasi sinónimos relativos a un concepto se elige uno de ellos (preferente) como representativo del mismo. El resto de términos (no preferentes) se remiten a aquel. Ejemplo: Figura 90. Relación de sinonimia o equivalencia semántica El término no preferente (USE) frutos rojos remite siempre a uno preferente frutos del bosque (UP). Los términos preferentes (UP) aparecen acompañados de sus no preferentes. 74

75 Relación de jerarquía Relación que se establece entre un término genérico (TG) de significación amplia y otro(s) más específico(s) (TE) subordinados semánticamente a aquel. Es decir, términos que establecen una relación de hiperónimo (TG) e hipónimo(s) (TE). Ejemplo: Figura 91. Relación de jerarquía El término Fruta (TG) tiene tres términos subordinados semánticamente (TE) que son: manzana, pera y plátano Relación asociativa Relación que se establece entre términos conceptualmente próximos (TR). Ejemplo: Relaciones no permitidas Figura 92.Relación asociativa El sistema ejercerá un control sobre las relaciones establecidas por el usuario no permitiendo los siguientes casos: Establecer más de un tipo de relación entre dos términos ya existentes. Se mostrará el siguiente mensaje (figura 88): Figura 93. Mensaje de términos ya relacionados 75

76 Relacionar un término consigo mismo. Se mostrará el siguiente error (figura 94): Figura 94. Mensaje de términos relacionado consigo mismo Aplicar cualquier tipo de relación que no sea de equivalencia semántica (USE/UP) con término no preferente (figura 95). Figura 95. Mensaje de término preferente y uno no preferente Aplicar cualquier tipo de relación que cree un árbol circular. (Fig. 96) Figura 96. Mensaje de creación de árbol circular 76

77 7.3.2 Añadir relaciones 1. Seleccionar el término de la tabla general (figura 97) 2. En la pantalla pulsar sobre Relaciones 3. Seleccionar el tipo de relación Figura 97. Seleccionar tipo de relación 77

78 4. Escribir en el cuadro de texto el término con el que se va a establecer la relación (figura 98). Figura 98. Escribir el término que va a ser relacionado 5. Pulsar sobre Definir (figura 99). Figura 99. Término relacionado 78

79 7.3.3 Eliminar relaciones Para eliminar una relación de un término, se deben seguir los siguientes pasos: Seleccionar el término en la tabla Hacer doble clic sobre la celda de relaciones de los términos. Se abrirá la ventana de Edición del término en la pestaña de Relaciones (figura 100). Seleccionar en el cuadro de la lista de relaciones existentes la relación que se desea eliminar y pinchar en el botón Eliminar (figura 100). Debe considerarse que las relaciones TG/TE, UP/USE y TR son recíprocas de forma que la eliminación de una implica la eliminación de la otra. Figura 100. Eliminar una relación 79

80 7.4 CATEGORÍAS Los términos de un tesauro pueden ser agrupados por categorías. Seleccionar en el menú principal Definir::Categoría para acceder a la ventana de Edición Categorías (fig. 101), donde se podrán ejecutar las siguientes acciones: Crear una categoría Editar una categoría Eliminar una categoría Crear categoría Figura 101. Ventana de edición de categorías Para crear una nueva categoría, seleccionar el botón Nuevo en Definir::Categoría. Se abrirá un cuadro de diálogo donde se podrán definir los campos de código y descripción: Código: campo de 3 caracteres alfanuméricos (letras o dígitos). Descripción: nombre de la categoría En fig. 102, se ilustra la creación de la categoría Vitaminas con el código 003. Figura 102. Creación de una categoría 80

81 Se confirma pinchando en el botón Aceptar. La nueva categoría aparecerá en la lista de categorías disponibles (fig. 103). Figura 103. Lista de categorías actualizada tras la creación de una categoría nueva 81

82 7.4.2 Modificar categoría Seleccionar la opción Edición (fig.104) en el menú Definir::Categoría para: Modificar el código asignado a una categoría Modificar la denominación de la categoría (descripción) Añadir la traducción de la categoría a otro idioma. Pulsar Otros idiomas para establecer la traducción de la categoría. En la nueva ventana (Figura 99), seleccionar el idioma y escribir la categoría. Pulsar Establecer para fijar la traducción. Si desea suprimir alguna traducción, selecciónela de la lista y pulsar Eliminar. Figura 104. Edición de una categoría Pulsar en Aceptar para confirmar la operación o Cancelar para abortarla (fig.105). Figura 105. Añadir traducción a la categoría 82

83 7.4.3 Eliminar categoría Para eliminar una categoría existen dos alternativas: 1) Seleccionar desde el menú principal Definir::Categoría. Se abrirá la ventana Edición de Categorías. Escoja de la lista la categoría que desee eliminar y pulsar en el botón Eliminar (Figura 106). Figura 106. Eliminación de una categoría 2) Seleccionar un término cualquiera de la lista de términos y clique sobre él para abrir la ventana de Edición de términos. En la pestaña Categorías, seleccionar desde el panel de Disponibles la categoría que se desea eliminar y pulsar en el botón Eliminar (Figura 106). Una ventana de aviso aparecerá indicando que la categoría ha sido eliminada (Figura 107). Figura 107. Pestaña Categorías y aviso de categoría eliminada 83

84 Si la categoría estuviera asociada a términos, la siguiente ventana de aviso será mostrada (figura 108): Figura 108.Advertencia de categoría asignada a términos 84

85 7.5 OPERACIONES MÚLTIPLES TESAURVAI permite seleccionar un bloque de términos (consecutivos o no) de forma conjunta y realizar las siguientes operaciones: Eliminar Añadir categoría Modificar estado Para ello: a. Seleccionar el conjunto de términos deseados: Para seleccionar un conjunto de términos consecutivos, hacer clic en el primer elemento y manteniendo presionada la tecla Mayús, hacer clic en el último elemento. Para seleccionar términos no consecutivos, mantener presionada la tecla Ctrl y, a continuación, hacer clic en cada uno de los elementos que desea seleccionar. Una vez seleccionados el conjunto de términos, pinchar en el icono Operaciones múltiples que abrirá la ventana de selección de operación (fig. 109). b. Seleccionar el tipo de operación (Figura 109): Eliminar términos. Se solicita confirmación, ya que se trata de una operación irreversible Añadir categoría. Se mostrará una lista desplegable con las categorías disponibles Modificar estado. Se activará una lista desplegable donde seleccionar entre candidato o aprobado. Figura 109. Seleccionar del tipo de operación múltiple 85

86 8 MÁS FUNCIONALIDADES 8.1 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS TESAURVAI posee un extractor terminológico que permite: Extraer los términos de textos en los formatos.txt,.pdf,.doc,.docx,.html, y.htm Extraer términos compuestos desde 1 hasta 7 palabras Filtrar palabras vacías (disponibles para los idiomas español, ruso, portugués e inglés) Ordenar alfabéticamente o por frecuencia los términos extraídos de textos Buscar términos (simples y compuestos) y configurar la búsqueda Guardar e imprimir la extracción y/o los términos seleccionados Guardar en un tesauro los términos seleccionados Para realizar una extracción de términos, pulsar en el menú principal Extractor::Nueva Extracción (figura 110): Se abrirá la siguiente ventana (figura 111): Figura 110. Menú nueva extracción Figura 111. Ventana "Nueva extracción" 86

87 8.1.1 Configuración de la extracción La pantalla mostrada en la figura 112 se compone de dos partes diferenciadas. En la mitad superior de la ventana (figura 112) se encuentran los Ficheros de Entrada. Figura 112. Ficheros de entrada Para añadir uno o varios archivos pulsar el botón Añadir. Para añadir una carpeta que contenga los archivos a extraer, pulsar el botón Añadir Carpeta. Una vez añadidos, para eliminar uno de los archivos seleccionar el deseado de la lista y a continuación pulsar el botón Eliminar o eliminar todos los archivos pulsando Eliminar todos (figura 113). Figura 113.Eliminar archivo Los formatos admitidos de los documentos para ser extraídos son.doc,.docx,.pdf,.txt,.htm y.html. 87

88 La parte inferior de la ventana consta de tres pestañas (figura 114): o Términos simples o Términos compuestos o Palabras vacías Figura 114.Opciones de configuración del extractor o Términos simples (mostrado en la Figura 114). En esta pestaña se selecciona: Número mínimo de veces. Número máximo de veces Es el rango de ocurrencias de los términos simples (aquellos formados por una palabra) para ser incorporados a la lista de términos. El usuario puede elegir un valor entre 1 y 15 para el número mínimo y entre 1 y sin límite para el umbral máximo de repeticiones. o Términos compuestos (Figura 115) en esta pestaña se ofrece la opción de extraer o no términos compuestos. En caso de querer extraer términos compuestos, se pueden configurar los siguientes parámetros: Umbral mínimo y máximo de repeticiones de las combinaciones para ser incluida en la lista de términos. Tamaño máximo de los términos que se quieren extraer (hasta 7 palabras). Figura 115. Términos compuestos 88

89 o Palabras vacías (Figura 116) en esta pestaña se configura el uso de filtros de palabras vacías. Figura 116.Palabras vacías Se presentan las siguientes opciones al usuario: Usar filtro de palabras vacías. Por defecto, esta opción aparece marcada (fig. 113). Si no desea filtrar ninguna tipo de palabra, debe desmarcarse esta opción, el resultado de la extracción mostraría artículos, pronombres, verbos auxiliares, etc. Pulsar en el botón ficheros de palabras vacías para ver dichos ficheros (figura 117). Figura 117. Fichero de palabras vacías para el español 89

90 Usar el fichero de palabras vacías predefinidas para. Incorpora ficheros predefinidos para los idiomas español, inglés, ruso y portugués (figura 118). Figura 118. Usar fichero de palabras vacías predefinido para... Usar el fichero de palabras vacías del usuario. Esta opción se debe seleccionar si se dispone de ficheros de palabras vacías propio. El botón Examinar abre un explorador de archivos para seleccionar el fichero de palabras vacías del usuario. Nota: el fichero de palabras vacías debe estar en formato.txt. Debe seguir el siguiente formato (figura 119): Figura 119. Formato de palabras vacías Ficheros de palabras vacías... Este botón abre el entorno de edición y gestión de los distintos ficheros de palabras vacías disponibles al usuario. 90

91 Una vez que se han configurado las distintas opciones de extracción, seleccionar el botón Iniciar Extracción (figura 120) para comenzar el proceso. Figura 120. Botón "Iniciar extracción" Tras pulsar el botón Iniciar extracción (figura 120), se muestra una pantalla con el resultado de la extracción (figura 121). Figura 121. Ventana de la nueva extracción 91

92 8.1.2 Resultado de la extracción: funcionalidades En la ventana de la nueva extracción se puede llevar a cabo las siguientes funcionalidades: Visualizar términos Modificar términos Combinar términos Buscar términos Ordenar extracción por parámetros de frecuencia, alfabético, términos seleccionados y no seleccionados, y contexto Visualizar términos Los botones situados en la parte superior de la ventana permiten visualizar términos según el número de palabras que lo componen (figura 122). Figura 122. Ver términos Seleccionar el botón 1 para ver los términos compuestos por una palabra (figura 123). Seleccionar botón 2 (figura 124) para ver los términos compuestos por dos palabras, etc Figura 123. Ver términos compuestos por una palabra Figura 124. Ver términos compuestos por dos palabras 92

93 Modificar términos Para editar un término, hacer clic sobre la celda. Ahora la celda es editable y se puede escribir sobre ella (figura 125). Presionar la tecla enter/entrar para confirmar la modificación Combinar términos Figura 125. Modificar un término Es posible combinar términos de forma que se unan sus frecuencias. Por ejemplo (figura 126), como resultado de la extracción el término ley tiene una frecuencia de 171 veces y el término leyes tiene una frecuencia de 44. Figura 126. Selección de términos para su combinación Para combinar ambos términos (ya que en realidad se trata del mismo), editar el término leyes eliminándole la es del plural (figura 127). Presionar enter/entrar para confirmar la modificación. Figura 127. Modificación del término para su combinación 93

94 Tesaurvai solicitará confirmación para realizar la combinación (figura 128). Figura 128. Petición de confirmación para realizar la combinación Confirmando la operación, los términos serán combinados en una sola fila sumando la frecuencia de los términos originales (figura 129). Figura 129. Término combinado Nota: al combinar los términos, el término que ha sido modificado pierde sus contextos Buscar términos El extractor terminológico de Tesaurvai permite una búsqueda entre los términos extraídos. El buscador (figura 130) permite los siguientes criterios de búsqueda: Figura 130. Criterios de búsqueda de términos 94

95 - Comienza con: búsqueda de términos que comienzan por los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 131). Figura 131. Búsqueda de términos que "comienza con" - Termina en: búsqueda de términos que terminen por los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 132). Figura 132. Búsqueda de términos que "terminen en" - Contiene: búsqueda de términos que contengan los caracteres introducidos en el cuadro de búsqueda (figura 133). Figura 133. Búsqueda de términos que "contiene" 95

96 - Contiene alguna: búsqueda de términos que contienen alguna de las palabras introducidas en el cuadro de búsqueda (figura 134). Figura 134. Búsqueda de términos que "contiene alguna" - Contiene todas: búsqueda de términos que contengan todas las palabras introducidas en el cuadro de búsqueda (figura 135). Figura 135. Búsqueda de términos que "contiene todas" - La 2ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya segunda palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 136). Figura 136. Búsqueda de términos cuya "2ª palabra es" 96

97 - La 3ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya tercera palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 137). Figura 137. Búsqueda de términos cuya "3ª palabra es" - La 4ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya cuarta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 138). Figura 138. Búsqueda de términos cuya "4ª palabra es" - La 5ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya quinta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 139). Figura 139. Búsqueda de términos cuya "5ª palabra es" 97

98 - La 6ª palabra es: búsqueda de todos los términos cuya quinta palabra coincide con la escrita en el cuadro de búsqueda (figura 140). Figura 140. Búsqueda de términos cuya "6ª palabra es" Ordenar términos El sistema permite ordenar la tabla visualizada por cualquiera de sus campos: frecuencia, término, selección o contexto. Ordenar por frecuencia: Por defecto, los términos están ordenados de mayor a menor frecuencia según su aparición en el texto (fig.141). Para ordenarlos de menor a mayor, hacer clicl en Frec. (fig.142) Figura 141. Orden de términos de mayor a menor frecuencia Figura 142. Orden de términos de menor a mayor frecuencia 98

99 Orden alfabético de los términos: Para ordenar los términos alfabéticamente de forma descendente, hacer clic sobre Término (figura 143). Para ordenar los términos alfabéticamente de forma ascendente, hacer clic de nuevo sobre Término (figura 144). Figura 143. Orden alfabético descendente de términos Figura 144. Orden alfabético ascendente de términos Orden de términos seleccionados: El campo Selección (Selec.) seleccionar los términos que desea guardar en un tesauro. Para seleccionar términos, hacer clic sobre la casilla sobre la casilla de selección. Los términos marcados por el usuario se marcan visualmente en sombreado (Figura 145). Figura 145.Término seleccionado 99

100 Para ordenar los términos por no seleccionados o por seleccionados, hacer clic en Selecc (fig. 146). Hacer clic de nuevo en Selecc. para ordenar los términos de seleccionados a no seleccionados (fig. 147). Figura 146. Orden de términos de (términos) no seleccionados a seleccionados Figura 147. Orden de términos de seleccionados a no seleccionados 100

101 Orden por contexto: Para ordenar el contexto de manera alfabética descendente, hacer clic en Contexto (fig.148) Para ordenar el contexto de manera alfabética ascendente, hacer clic de nuevo en contexto (fig.149). El criterio de ordenación es el siguiente: signos de puntuación, numerales, caracteres alfabéticos y comillas. Figura 148. Orden alfabético ascendente del contexto de los términos Figura 149. Orden alfabético descendente del contexto de los términos Para ver los contextos totales de un término, hacer doble clic en el propio contexto de un término. Se abrirá una nueva ventana donde se mostrarán todos los contextos (figura 150). Figura 150. Contextos de un término 101

102 Los contextos de un término también pueden ser ordenados por: Seleccionado y no seleccionado Orden alfabético del contexto Orden alfabético de localización del documento Nota: Un contexto es un fragmento de texto delimitado por signos de puntuación, a excepción de la coma y el punto y coma Selección masiva de términos Los botones situados en la parte inferior de la ventana de resultados permiten operar con bloques de términos de una sola vez (figura 151) Figura 151. Botones de edición masiva Seleccionar/Deseleccionar todos): Pulsar seleccionar todos para seleccionar todos los términos (figura 152) o pulsar deseleccionar todos para deseleccionarlos (figura 153). Figura 152.Deseleccionar todos los términos Figura 153. Deseleccionar todos 102

103 Ver seleccionados: Permite al usuario visualizar únicamente los términos seleccionados (figura 154) Figura 154. Ver términos seleccionados Seleccionar/Deseleccionar marcados: Para seleccionar un conjunto de términos, primero arrastrar el ratón mientras mantiene presionado el botón izquierdo del ratón sobre el conjunto de términos que se desea seleccionar y después presione el botón seleccionar marcados (figura 155). Para deseleccionarlos, hacer clic en deseleccionar marcados (156). Figura 155. Seleccionar términos marcados 103

104 Figura 156. Deseleccionar términos marcados Borrar términos marcados: Para eliminar un término, seleccionarlo de la lista y presionar el botón borrar marcados. Para borrar un conjunto de términos arrastrar el ratón mientras se presiona el botón izquierdo, y presionar el botón borrar marcados. También puede ser eliminados presionado la tecla Supr. Esta operación no puede deshacerse. Aparecerá el siguiente cuadro de advertencia (fig. 157): Figura 157.Advertencia de eliminación de términos Nota: Borrar un término o un conjunto de términos implica la eliminación de su frecuencia y contextos asociados. Imprimir tabla: Para imprimir la tabla de los términos extraídos, presione el botón Imprimir. Aparecerá el siguiente mensaje (158): Figura 158. Imprimir términos 104

105 8.1.3 Ver Informes de Extracción Tesaurvai permite realizar informes de los términos seleccionados y de sus contextos. Para generar un informe hacer clic en el icono ver:informe. Figura 159. Menú "ver Informe" Se abrirá a continuación una previsualización del informe. Seleccionar el formato PDF, DOC, CSV o TXT para guardar el informe. Figura 160. Previsualización del informe 105

106 Una vez guardado, se abrirá de manera automática el informe en el formato seleccionado. En este caso, se selecciona formato PDF: Figura 161. Informe en formato PDF 106

107 8.1.4 Guardar y recuperar extracciones terminológicas Guardar extracciones terminológicas Tesaurvai permite guardar la extracción terminológica que se ha realizado para su posterior recuperación. Para guardarla, hacer clic en archivo::guardar (figura 162). Figura 162. Guardar extracción terminológica Al hacer clic en guardar, una ventana aparecerá donde seleccionar el directorio para guardar la extracción. Para confirmar la operación, seleccionar en dicha ventana guardar (figura 163). Figura 163.Seleccionar directo para guardar extracción El siguiente mensaje de confirmación será mostrado (figura 164) Figura 164.Operación de guardado confirmada 107

108 Una vez guardada la extracción, hacer clic de nuevo en guardar para seguir salvando la extracción. Para cambiar el nombre del archivo de la extracción y/o cambiar su ubicación en el directorio, hacer clic en archivo::guardar como (Figura 165). Figura 165. Guardar como A continuación, seleccionar el directorio donde guardar la extracción y hacer clic en guardar (figura 166). Figura 166.Seleccionar directorio para guardar como Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación (figura 167): Figura 167. Operación guardar como confirmada 108

109 Recuperar extracciones terminológicas Para recuperar una extracción que fue guardada previamente: 1. Hacer clic en Extractor::RecuperarExtracción (figura 168). Figura 168. Menú recuperar extracción 2. Seleccionar del directorio la extracción (figura 169) y pulsar en Abrir. Figura 169. Selección de la extracción 3. La extracción será recuperada (figura 170): Figura 170. Extracción recuperada 109

110 8.1.5 Guardar términos extraídos en tesauro Tesaurvai permite guardar términos procedentes de una extracción en un tesauro nuevo o guardar términos en un tesauro ya creado. Guardar términos en un tesauro aún no creado Para guardar los términos en un tesauro que aún no ha sido creado, en primer lugar, seleccionar los términos de la lista de la extracción (figura 171). Figura 171. Seleccionar términos para guardarlos en un tesauro Hacer clic en Archivo::Guardar en tesauro (fig.172) Figura 172.Guardar en tesauro 110

111 Escribir a continuación el nombre del nuevo tesauro que va a ser creado. Los términos aparecerán en ese nuevo tesauro (figura 173). Figura 173. Nombre del nuevo tesauro Se indicará el número total de términos que han sido importados (figura 174). Figura 174.Número de términos importados El nuevo tesauro ha sido creado con los términos seleccionados de la extracción (figura 175). Figura 175. Términos guardados en tesauro 111

112 Nota: El idioma por defecto al crear un tesauro es español (ES) (fig.175), por lo que al incorporar al tesauro los términos extraídos, el idioma será español. Si desea crear el tesauro en otro idioma, crear el tesauro y en propiedades del tesauro, seleccionar idioma antes de guardar los términos en tesauro. Guardar términos procedentes de una extracción en un tesauro ya creado Para incorporar términos en un tesauro ya creado, dicho tesauro debe estar abierto (figura 176). A continuación, hacer la extracción terminológica y seleccionar los términos que desea incorporar. Hacer clic en Archivo::Guardar en tesauro. Los términos serán incorporados al tesauro abierto (figura 177). Figura 176. Tesauro abierto Figura 177. Términos incorporados a tesauro abierto 112

113 8.2 BÚSQUEDA DE TÉRMINOS Búsqueda rápida La búsqueda rápida filtra los términos de la tabla principal de términos, mostrando únicamente aquellos que contengan el texto introducido en el cuadro de búsqueda. 1) Introducir el término que se desee buscar en el cuadro de texto (Fig. 178) y pulsar la tecla Enter en el teclado o en el símbolo de la lupa. Figura 178. Búsqueda rápida Se muestran los resultados de la búsqueda (figura 179): Figura 179. Resultado de la búsqueda NOTA: La búsqueda rápida es sensible a mayúsculas y minúsculas. 113

114 8.2.2 Búsqueda avanzada La búsqueda avanzada localiza términos combinando diferentes criterios de búsqueda. Pinchar sobre el icono, situado a la derecha de la búsqueda rápida. Se abre una ventana donde seleccionar los criterios de búsqueda (Figura 180): Las opciones disponibles en esta ventana son: Texto del término: Figura 180. Ventana de búsqueda avanzada Término que Empieza por Término que Contiene el texto Término que Tiene una nota con el texto Estado: seleccionar entre: Candidato Aprobado Cualquiera Categoría: seleccionar entre las categorías definidas en el tesauro. Si no desea filtrar por categoría, seleccionar la opción -TODAS-. Preferente: para recuperar términos preferentes exclusivamente. 114

115 8.3 INFORMES Se pueden generar informes desde la opción de menú Informes o desde el icono de informes en la barra de herramientas (fig 181). Seleccionar el tipo de informe a partir de los tipos disponibles: Tipos de informes Los distintos tipos de informe disponibles son: Figura 181. Seleccionar tipo de informe Informe General: contiene todos los términos de un tesauro ordenados alfabéticamente, incluyendo toda la información disponible de cada uno de ellos: estado, preferente, fecha de inserción, modificación y aprobación; categoría/s a las que pertenece, relaciones en que está involucrado y equivalencias idiomáticas. (fig. 182). Figura 182. Informe General 115

116 Informe Alfabético: todos los términos de un tesauro presentados por orden alfabético. Seleccionar la información que se desea que aparezca en el informe. Ver ejemplo de informe alfabético, con todas las opciones disponibles seleccionadas (fig. 183). Figura 183. Informe Alfabético 116

117 Informe Jerárquico: muestra la jerarquía a partir de un término concreto seleccionado en la tabla de términos (fig. 184). Figura 184. Informe Jerárquico Informe Jerárquico Completo: todos los términos preferentes de un tesauro agrupados por categorías y dentro de cada una de ellas ordenados jerárquicamente. (Fig. 185). Figura 185. Informe Jerárquico completo 117

118 Informe KWIC (Keywords In Context): índice permutado donde aparecen todos los términos ordenados alfabéticamente por todas y cada una de las palabras que contiene. Muestra todas las palabras ordenadas alfabéticamente que componen los términos (tanto simples como compuestos) dentro del contexto del propio término. En la fig. 186 se muestra una previsualización de este tipo de informe. Figura 186.Informe KWIC 118

119 Informe KWOC (Keywords Out of Context): variante de KWIC, muestra un listado de los términos en los que aparece cada palabra sin contexto. En la fig. 187 se muestra una previsualización de este tipo de informe. Figura 187. Informe KWOC Nota: En los informes KWIC y KWOC los términos no preferentes aparecen acompañados de la relación USE y su término preferente. 119

120 Informe por Categorías: términos que pertenecen a cada categoría ordenador alfabéticamente (fig. 188). Figura 188. Informe por categorías Informe de Términos huérfanos: listado de los términos que carecen de términos genéricos (TG). (Fig. 189). Figura 189. Informe de Términos huérfanos Nota: En el informe Términos huérfanos, los términos preferentes aparecen marcados en negrita. 120

121 8.3.2 Guardar e imprimir informes El botón Ver abre la ventana Informe (fig. 190) donde, además de visualizar el contenido y aspecto general del informe seleccionado, podrá: 8.4 GESTIÓN DE IDIOMAS Figura 190. Guardar e imprimir informes Idiomas disponibles de un tesauro Los términos de un tesauro pueden ser introducidos en los siguientes idiomas: CA: catalán DE: alemán EN: inglés ES: español FR: francés GL: gallego IT: italiano 121

122 8.4.2 Añadir y eliminar relaciones idiomáticas Existen dos procedimientos para añadir la traducción en otro idioma: 1. Hacer doble clic en la columna idiomas dentro de la celda del término al que se desea incorporar dicha relación (figura 191). Figura 191. Doble clic sobre el término en la columna de idiomas para abrir la ventana de Idiomas 2. En la ventana de Edición de términos en la pestaña Idiomas. Seleccionar el idioma del equivalente idiomático y escribirlo en la cuadro de edición. Pulsar Definir para asignar dicha equivalencia (Figura 192). Figura 192. Nueva relación idiomática 122

123 Una vez que se ha definido, la equivalencia se mostrará en el cuadro inferior de la ventana (Figura 193). Figura 193.Nueva relación idiomática Para eliminar una equivalencia idiomática, seleccionarla en el cuadro Idiomas del término y pulsar Eliminar (fig. 194). Figura 194.Eliminar una equivalencia idiomática 123

124 8.4.3 Visualizar el tesauro en otros idiomas El idioma de visualización de un tesauro por defecto es el español. Para cambiar el idioma, pulsar en el menú principal Configuración::Propiedades del tesauro. Se abrirá una ventana (Figura 195). Seleccionar en la parte inferior el idioma en el que se quieren visualizar los términos del tesauro activo. Figura 195. Modificar idioma del tesauro 124

125 8.5 INTERFAZ GRÁFICA La aplicación permite la visualización y el manejo de términos mediante una interfaz gráfica. Esta interfaz se divide en dos partes. La parte superior (figura 196) muestra el gráfico con los términos y sus relaciones. También se muestran los botones para operar con el gráfico. Figura 196. Parte superior La parte inferior contiene la tabla textual de términos (figura 197). Figura 197. Parte inferior 125

126 Para ajustar la parte superior o inferior, es decir, para visualizar más pantalla o menos de cada parte, hacer clic en la línea que separa ambas pantallas y arrastrar hacia arriba o hacia abajo a modo de cortinilla hasta la visualización deseada. Figura 198. Ajuste del aspecto de la parte superior e inferior del interfaz gráfico 126

127 8.5.1 Menú del gestor gráfico La siguiente figura muestra el menú del visor gráfico: Figura 199. Iconos del menú del visor gráfico A continuación, se explican cada uno de los iconos que aparecen en el menú: Icono Descripción Este icono imprime el gráfico que se está visualizando. Este icono borra (no elimina) el gráfico que se está visualizando. Este icono repinta el gráfico. Por ejemplo, se repinta el gráfico si se ha introducido una relación nueva. El término frutas tiene dos términos específicos mandarinas y naranjas. Añadimos el término específico peras : Hacer clic en redibujar para que peras aparezca representado en el gráfico como específico de frutas : 127

128 Este icono permite agrandar el gráfico. Este icono permite disminuir el tamaño del gráfico. Este icono permite subir al visor del gráfico un término o varios de la lista de términos. Este icono permite bajar a la lista de términos un término o varios del visor del gráfico. Este icono sube todos los términos de la lista al visor gráfico. 128

129 8.5.2 Crear tesauros desde el gestor gráfico En este apartado se explica cómo crear un tesauro desde el gestor gráfico. En primer lugar, hacer clic en Tesauro en el menú principal y después seleccionar crear. Puede también presionar CRTL + N. Figura 200. Crear nuevo tesauro Se mostrará una ventana donde deberá escribir el nombre para el tesauro nuevo. Figura 201. Insertar nombre del tesauro A continuación, haga clic en el icono del gráfico para mostrar el visor. Figura 202. Icono para habilitar el gráfico 129

130 Este es el aspecto del interfaz una vez habilitado el gráfico: Figura 203. Visualización del gestor gráfico Para crear un término, hacer clic en el icono. Para este ejemplo, se van a crear los términos: transportes, automóvil, camión, furgoneta, moto y barco. Nota: A medida que se van creando los términos, van apareciendo en el visor gráfico (figura 203). Figura 204. Nuevos términos introducidos en el tesauro 130

131 8.5.1 Crear relaciones desde el gestor gráfico En este apartado se explica cómo crear las relaciones TG, TE, USE, UP y TR Crear una relación TG Para crear una relación TG entre dos términos, hacer clic en el botón TG en el menú del gestor gráfico. Se observará que el botón está presionado, es decir, está activado. Figura 205. Botón TG activado A continuación, hacer clic en un término específico y arrastrar el ratón hasta su término genérico. En este caso, se va a relacionar el término específico automóvil con su término genérico transportes. Figura 206. Crear relación TG 131

132 Nota: la punta de la flecha siempre señala al término más específico se defina la relación que se defina (TG o TE). Ahora los términos transportes y automóvil están unidos por una relación TG/TE respectivamente. Las relaciones se han actualizado en la lista. Figura 207. Relación TG creada y actualizada en lista de términos Crear una relación TE Para crear una relación TE entre dos términos, hacer clic sobre el botón TE del menú del visor gráfico. A continuación arrastre el ratón desde un término genérico hasta el término específico que le corresponda. En este caso, se va a crear la relación TE entre el término transporte y moto. Figura 208. Crear relación TE 132

133 Crear una relación USE Para crear la relación USE entre dos términos, hacer clic en el botón USE en el menú del visor gráfico. Arrastre el ratón desde un término no preferente, marcado con contorno rojo y fondo azul, hasta su equivalente preferente, marcado con fondo amarillo. En este caso, se va relacionar el término no preferente coche con el término preferente automóvil. Figura 209. Crear relación USE Nota: Al crear la relación USE entre un término no preferente y otro preferente, se crea la relación UP entre esos mismos términos pero en dirección contraria. Es decir, al crear la relación USE entre el término no preferente coche y su término preferente automóvil, se ha creado la relación UP entre el término preferente automóvil y el término no preferente coche. Las relaciones USE y UP se marcan con una flecha de color rojo. Figura 210. La relación USE y UP se marca en rojo 133

134 Crear una relación UP Parar crear la relación UP entre un término preferente y un término no preferente, hacer clic en el botón UP y arrastrar desde el término preferente, marcado con fondo amarillo, hasta el no preferente, marcado con contorno rojo y fondo azul. Para este ejemplo, se va a arrastrar desde el término preferente automóvil hasta el término no preferente coche. Figura 211. Crear relación UP Crear una relación TR Para crear la relación TR entre dos términos relacionados, seleccionar el botón TR en el menú del visor gráfico. Arrastrar el ratón desde un término relacionado hasta su correspondiente término relacionado. En este ejemplo, se van a relacionar con una relación TR los términos transportes y viajes. Figura 212. Crear relación TR 134

135 Para visualizar las relaciones USE, UP y TR, hacer clic en el las teclas correspondientes del menú del visor gráfico. Estas relaciones al ser horizontales y no jerárquicas no se visualizan en la parte gráfica del tesauro para poder así mejorar la visualización del tesauro. Las relaciones horizontales muestran líneas azules mientras que: La línea de la relación TR es de color verde: Figura 213. Visualización de la relación TR La línea de la relación UP (figura 213) y USE (figura 214) es de color roja: Figura 214. Visualización de la relación UP 135

136 Figura 215. Visualización de la relación USE 136

137 Eliminar una relación Para eliminar una relación, hacer clic sobre la línea que establece una relación entre dos términos y a continuación, hacer clic sobre el icono del aspa roja gráfico para eliminar dicha relación. en el menú del visor Figura 216. Flecha de relación seleccionada Figura 217. Relación TE eliminada Para eliminar un término, seleccionar el término deseado en el visor gráfico y hacer clic en el símbolo eliminar un término (situado en el menú principal). Para borrar un conjunto de términos, seleccionar los términos deseados en el visor gráfico y hacer clic en el símbolo operaciónes múltiple y hacer clic en eliminar términos. 137

138 8.6 FUSIONAR TESAUROS TESAURVAI permite la fusión entre dos o más tesauros en formato THR en uno único. Fusionar tesauros permite incluir un tesauro B en un tesauro A respetando las relaciones de ambos. Los términos repetidos, se marcarán con un asterisco con el fin de diferenciarlos ante una posible revisión. Para fusionar tesauros es necesario tener un tesauro abierto. Figura 218. Tesauro "transportes" abierto A continuación, hacer clic en Tesauro en el menú principal y seleccionar fusionar tesauros en el submenú. Se abrirá una ventana que permitirá la selección del tesauro THR que va a ser fusionado con el ya abierto. Figura 219. Menú tesauro 138

139 Los tesauros ya han sido fusionados. Figura 220. Selección del tesauro que va a ser fusionado Figura 221. Tesauros fusionados La lista de términos y sus relaciones ha sido actualizada en la lista de la parte inferior. Los términos repetidos son marcados con un asterisco: Figura 222. Términos repetidos tras la fusión 139

140 Para cualquier duda que no haya sido resulta en este Manual del Usuario puede ponerse en contacto con el personal de DAIL SOFTWARE a través del correo o bien llamando al número de teléfono

MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI

MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI MANUAL DEL USUARIO TESAURVAI 1 1 COMPRA DE TESAURVAI... 5 2 INSTALACIÓN DE LICENCIAS... 12 2.1 INSTALACIÓN EN WINDOWS, LINUX Y MAC OS... 12 2.1.1 Instalación en Windows... 12 2.1.2 Instalación en Linux...

Más detalles

GUÍA DE USUARIO. 1 Requisitos Introducción Pantalla selección Año y Semestre Pantalla de los datos del espectáculo...

GUÍA DE USUARIO. 1 Requisitos Introducción Pantalla selección Año y Semestre Pantalla de los datos del espectáculo... GUÍA DE USUARIO 1 Contenido 1 Requisitos.... 2 2 Introducción.... 2 3 Pantalla selección Año y Semestre.... 3 4 Pantalla de los datos del espectáculo.... 4 5 Pantalla de los datos de la compañía y distribuidora....

Más detalles

MANUAL DE USUARIO DE CONFIGURACIO N DE FIRMA DIGITAL

MANUAL DE USUARIO DE CONFIGURACIO N DE FIRMA DIGITAL MANUAL DE USUARIO DE CONFIGURACIO N DE FIRMA DIGITAL 1 1. Objetivos Oracle publicó una actualización de la máquina virtual java, que introduce nuevos requisitos de seguridad de obligado cumplimiento para

Más detalles

1. INTRODUCCIÓN 5 5. DESINSTALACIÓN DEL ASISTENTE DE CONEXIÓN WIRELESS 21

1. INTRODUCCIÓN 5 5. DESINSTALACIÓN DEL ASISTENTE DE CONEXIÓN WIRELESS 21 1. INTRODUCCIÓN 5 2. INSTALACIÓN DEL ASISTENTE DE CONEXIÓN WIRELESS 7 2.1 INICIO DE LA INSTALACIÓN 8 2.2 CONTRATO DE LICENCIA 8 2.3 DIRECTORIO DE INSTALACIÓN 8 2.4 INSTALACIÓN 9 2.5 FINALIZACIÓN DE LA

Más detalles

DEFINITIVO. Manual de Instalación DIRECCIÓN DE PROCESOS Y OPERACIONES COORDINACIÓN TÉCNICA DE DESARROLLO

DEFINITIVO. Manual de Instalación DIRECCIÓN DE PROCESOS Y OPERACIONES COORDINACIÓN TÉCNICA DE DESARROLLO Pág. 1 de 21 [email protected] DEFINITIVO PREPARADO POR: DIRECCIÓN DE PROCESOS Y OPERACIONES COORDINACIÓN TÉCNICA DE DESARROLLO Pág. 2 de 21 HOJA DE CONTROL DE CAMBIOS Rev Fecha Autor Modificación realizada 06/06/2017

Más detalles

EasyProf 4: guía de instalación

EasyProf 4: guía de instalación EasyProf 4: guía de instalación Requisitos del sistema EasyProf 4 es un software de escritorio, lo que significa que debe instalarse 1 en un ordenador personal para su utilización. El instalador de la

Más detalles

Manuales de Mozilla Firefox

Manuales de Mozilla Firefox Es un navegador de Internet distribuido bajo licencia GNU GPL el cual permite el acceso a páginas en la Web en forma rápida, segura y eficiente. Posee una interfaz intuitiva, se puede configurar para bloquear

Más detalles

Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados.

Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados. Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: 1. Comprobación de acceso. 2. Acceso al Sistema. 3. Panel de Solicitudes. 4. Formulario Web de Solicitud. 5. Contacto para incidencias

Más detalles

Manual de Usuario de Autoriza

Manual de Usuario de Autoriza Manual de Usuario de Autoriza 1 Tabla de contenido 1. Introducción...3 2. Autorregistro...4 3. Página de Login Autoriza...8 4. Olvido de Contraseña...9 5. Gestión de Datos Personales... 11 a. Modificación

Más detalles

MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL

MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL ÍNDICE FUNCIONAMIENTO DEL PROGRAMA...3 PROCEDIMIENTO PARA CONFIGURAR LA TIENDA VIRTUAL...3 CONFIGURAR DATOS DE LA WEB SHOP...5 EDITAR DATOS EMPRESA...5

Más detalles

ENTIDAD GESTORA O COLABORADORA GUÍA RÁPIDA DEL SISTEMA

ENTIDAD GESTORA O COLABORADORA GUÍA RÁPIDA DEL SISTEMA ENTIDAD GESTORA O COLABORADORA GUÍA RÁPIDA DEL SISTEMA [email protected] INDICE 1 ENTIDAD GESTORA O COLABORADORA... 3 1.1 ADMINISTRADOR DE ENTIDAD GESTORA O COLABORADORA... 3 1.1.1 Requisitos previos... 3 1.1.2 Registro

Más detalles

1/DIC-SM-14 MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL

1/DIC-SM-14 MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL MANUAL PARA LA APERTURA Y GESTIÓN DE UNA TIENDA VIRTUAL ÍNDICE FUNCIONAMIENTO DEL PROGRAMA... 3 PROCEDIMIENTO PARA CONFIGURAR LA TIENDA VIRTUAL... 3 CONFIGURAR DATOS DE LA WEB SHOP... 5 EDITAR DATOS EMPRESA...

Más detalles

Tratamiento Automatizado de Facturas y Justificantes. Manual de Usuario Servicio a Proveedores

Tratamiento Automatizado de Facturas y Justificantes. Manual de Usuario Servicio a Proveedores Versión:1.2 Fecha: 04/05/2006 ÍNDICE 1 ACCESO A SERVICIO A PROVEEDORES...3 1.1 DIRECCIÓN INTERNET DE ACCESO...3 1.2 PRIMER ACCESO...3 1.3 ACCESOS SUCESIVOS...10 2 REGISTRO DE FACTURAS...12 2.1 ENTRADA

Más detalles

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 WINDOWS

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 WINDOWS MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 WINDOWS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE MÓDULOS 2013 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos previos. Máquina Virtual de

Más detalles

V Que es? Acceder a Trabajando en Información adicional. Que es?

V Que es? Acceder a Trabajando en Información adicional. Que es? Que es? es el servicio de correo en web de Google. Combina las mejores funciones del correo electrónico tradicional con la tecnología de búsqueda de Google, de esta manera encontrará mensajes fácilmente.

Más detalles

a3asesor doc Gestor Documental Guía Gestor de Campañas

a3asesor doc Gestor Documental Guía Gestor de Campañas a3asesor doc Gestor Documental Guía Gestor de Campañas Sumario Gestor de campañas... 2 Acceso al Gestor de Campañas desde las Aplicaciones Wolters Kluwer A3 Software... 3 Permisos de acceso... 4 Configuración...

Más detalles

HERRAMIENTA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA MANUAL DE USUARIO

HERRAMIENTA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA MANUAL DE USUARIO HERRAMIENTA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA MANUAL DE USUARIO TABLA DE CONTENIDOS HERRAMIENTA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA... 0 MANUAL DE USUARIO... 0 1. Descripción general... 2 2. Descripción funcional... 2 2.1.

Más detalles

Manual de usuario Mensajería Centro Virtual de Educación

Manual de usuario Mensajería Centro Virtual de Educación Manual de usuario Mensajería Centro Virtual de Educación ÍNDICE 1. CÓMO ENTRAR EN LA MENSAJERÍA... 3 2. DESCRIPCIÓN DEL MENÚ... 4 3. LEER UN MENSAJE... 6 4. CREAR, RESPONDER O REENVIAR UN MENSAJE... 7

Más detalles

Manual de Usuario. Inteliterm

Manual de Usuario. Inteliterm Manual de Usuario Inteliterm Índice Guía rápida... 3 Funcionalidad y uso... 4 Preferencias... 5 Búsquedas... 6 El editor TBX... 8 ANEXO: Añadir URL a lista de excepciones JAVA... 11 Guía rápida A continuación

Más detalles

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 MACOS

MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 MACOS MANUAL DE AYUDA MÓDULOS 2013 MACOS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE MÓDULOS 2013 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos previos. Máquina Virtual de Java...

Más detalles

Manual de instalación Inventario Dispositivo Móvil. ClassicGes 6

Manual de instalación Inventario Dispositivo Móvil. ClassicGes 6 Manual de instalación Inventario Dispositivo Móvil ClassicGes 6 Cómo instalar Inventario Dispositivo Móvil En este manual se van a indicar los pasos a llevar a cabo para utilizar el Inventario Dispositivo

Más detalles

MODELO 347. Si elegimos el modelo 347, la pantalla que se nos muestra es:

MODELO 347. Si elegimos el modelo 347, la pantalla que se nos muestra es: MODELO 347 Desde Rayuela podremos generar un fichero en formato.pdf con el resumen de los pagos a proveedores por más de 3.005,06 de un ejercicio económico (año fiscal), para imprimirlo en papel. Lo haremos

Más detalles

Instalable módulo criptográfico CERES Clase 2 Manual de usuario

Instalable módulo criptográfico CERES Clase 2 Manual de usuario Instalable módulo criptográfico CERES Clase 2 Manual de usuario Versión 3.0 Tabla de contenido 1. INTRODUCCIÓN... 1 2. REQUISITOS... 2 3. INSTALACIÓN... 3 3.1. Módulo CSP... 6 3.2. Módulo PKCS#11... 6

Más detalles

MANUAL DE GUARANI PERFIL DOCENTE

MANUAL DE GUARANI PERFIL DOCENTE MANUAL DE GUARANI PERFIL DOCENTE BREVE INTRODUCCIÓN El sistema GUARANI es el sistema informático por medio del cual los docentes de las facultades realizan trámites como: consulta de alumnos inscriptos,

Más detalles

Manual de Usuario SATCAFE Sistema de Administración de datos Meteorológicos

Manual de Usuario SATCAFE Sistema de Administración de datos Meteorológicos Manual de Usuario SATCAFE Sistema de Administración de datos Meteorológicos TABLA DE CONTENIDO I. INTRODUCCIÓN... 2 II. REQUERIMIENTOS... 2 III. SITIO WEB... 2 IV. INICIAR SESIÓN... 3 V. ESTACIONES ALTA...

Más detalles

Manual de Usuario. SMS Inteligente

Manual de Usuario. SMS Inteligente Manual de Usuario SMS Inteligente Contenido 1.Introducción... 3 2. Características y requerimientos del equipo de cómputo... 3 3. Requerimientos previos...3 4. Cómo utilizar el portal...4 Ingreso al Portal:...4

Más detalles

Cuestionario Empresas Gestoras de Viviendas Turísticas

Cuestionario Empresas Gestoras de Viviendas Turísticas Cuestionario Empresas Gestoras de Viviendas Turísticas Junio 2010 Manual de usuario Página 1 ÍNDICE 1. Requisitos y Acceso por primera vez... 3 2. Generalidades... 6 2.1. Funcionamiento de la barra de

Más detalles

Consejo de Auditoría Interna General de Gobierno. Manual de Usuario

Consejo de Auditoría Interna General de Gobierno. Manual de Usuario Manual de Usuario Herramienta de Apoyo para la Evaluación del Sistema de Control Interno Basado en COSO I, 2013 - V. 01 1 Tabla de Contenidos Presentación 3 Introducción 4 Especificaciones Técnicas 5 Instalación

Más detalles

Manual Usuario Portal Contabilidad

Manual Usuario Portal Contabilidad Manual Usuario Portal Contabilidad Autor: Ivan Orlando Fierro Ramos Fecha Actualización: 14/05/2015 Página 1 de 17 Contenido Manual De Usuario Portal De Contabilidad... 3 Descripción de iconos... 3 INGRESO

Más detalles

Manual de Profesor Firma de Actas

Manual de Profesor Firma de Actas Firma de Actas Versión: V1.3 Marzo 2018 Índice Índice... 1 1. Introducción... 2 2. Acceso... 3 2.1. Menú principal... 4 2.2. Usuario sin permisos... 5 2.3. Salir de la aplicación... 5 3. Actas... 7 3.1.

Más detalles

Guía de usuario para Firma Electrónica de Actas de Evaluación Sistema Integral de Información Académica

Guía de usuario para Firma Electrónica de Actas de Evaluación Sistema Integral de Información Académica DIRECCIÓN DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN DEPARTAMENTO DE DESARROLLO DEL SUSBSISTEMA DE ADMINISTRACIÓN ESCOLAR Guía de usuario para Firma Electrónica de Actas de Evaluación Sistema Integral de Información

Más detalles

InfoPlus 2011 AnalizaPlus 2011

InfoPlus 2011 AnalizaPlus 2011 Guía de Instalación InfoPlus 2011 AnalizaPlus 2011 Requisitos de la Instalación InfoPlus puede instalarse en cualquier equipo que disponga de un producto Contaplus (Élite o Profesional desde la versión

Más detalles

Manual de instalación TVP Móvil Hostelería

Manual de instalación TVP Móvil Hostelería Manual de instalación TVP Móvil Hostelería ClassicGes 6 Cómo instalar TVP Móvil Hostelería En este manual se van a indicar los pasos a llevar a cabo para utilizar el TPV Táctil de ClassicGes 6 en dispositivos

Más detalles

HiztegiBar Internet Explorer Manual

HiztegiBar Internet Explorer Manual HiztegiBar Internet Explorer Manual Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tel.943 363040 Faxa.943 363144 www.eleka.net / [email protected] ...3 Requisitos y

Más detalles

Guía para la Descarga e Instalación de Certificados de AAPP en formato Software. Sistemas Windows

Guía para la Descarga e Instalación de Certificados de AAPP en formato Software. Sistemas Windows de Certificados de AAPP en formato Software. Sistemas Windows Versión 1.0 25 de Enero de 2011 1. Descarga del Certificado digital... 3 2. Instalación del Certificado en Software... 5 2.1 Selección del

Más detalles

ANEXO. Manual del Usuario PGP

ANEXO. Manual del Usuario PGP ANEXO Manual del Usuario PGP Objetivo Con PGP se protegerá la privacidad y autenticidad de los archivos enviados utilizando la opción de Entrega de Información Vía Electrónica a través de la página WEB

Más detalles

MANUAL PARTES DE CAZA. Gestión de Partes vía Web

MANUAL PARTES DE CAZA. Gestión de Partes vía Web MANUAL PARTES DE CAZA Gestión de Partes vía Web 01 de Septiembre de 2009 2 1.- Acceso a la aplicación web...3 2.- Gestión de Partes: Caza Mayor y Caza Menor...4 2.1- Buscar Parte....4 Búsqueda por Responsable...5

Más detalles

ACTEON Manual de Usuario

ACTEON Manual de Usuario SUBDIRECCIÓN GENERAL DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LAS COMUNICACIONES Referencia: ACT(DSI)MU01 Nº Versión: 1.00 Fecha: ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN...3 1.1. OBJETO DE ESTE DOCUMENTO... 3 1.2. ALCANCE...

Más detalles

AYUDA DELTA: USUARIOS REPRESENTATES DE EMPRESA

AYUDA DELTA: USUARIOS REPRESENTATES DE EMPRESA AYUDA DELTA: USUARIOS REPRESENTATES DE EMPRESA INTRODUCCIÓN Este documento es una guía de ayuda para los usuarios cuyo rol establecido en el sistema Delta es el de Representante de Empresa. Los temas de

Más detalles

Lanca Organización de actividades caninas

Lanca Organización de actividades caninas Lanca Organización de actividades caninas Manual de usuario Propietario de perros INDICE 1 INTRODUCCIÓN... 3 2 ACCESO A LA APLICACIÓN... 3 2.1 Crear nueva cuenta... 3 2.2 No recuerdas tu contraseña?...

Más detalles

Guía de comprobación de requisitos y solución a problemas comunes en las Oficinas Virtuales

Guía de comprobación de requisitos y solución a problemas comunes en las Oficinas Virtuales Guía de comprobación de requisitos y solución a problemas comunes en las Oficinas Virtuales Introducción o Requisitos técnicos Instalación de Java y activación Proceso de desinstalación Problemas comunes

Más detalles

Registro y presentación de ofertas

Registro y presentación de ofertas Registro y presentación de ofertas Manual Proveedor www.b2bmarketplace.com.mx CONTENIDO COMPATIBILIDADES Y REQUISITOS... 3 REGISTRO... 3 CONSULTAR LA INFORMACIÓN DE UNA COTIZACIÓN... 6 CREAR UNA OFERTA...

Más detalles

Manual de configuración de Adobe Reader para la validación de la firma de un documento.

Manual de configuración de Adobe Reader para la validación de la firma de un documento. Manual de configuración de Adobe Reader para la validación de la firma de un documento. Versión 1.0 Este documento esta basado en el publicado por el Ministerio de la Presidencia, se encuentra disponible

Más detalles

Introducción: En este manual aprenderás como enviar y recibir mensajes cifrados de correo-e utilizando thunderbird y su complemento, enigmail.

Introducción: En este manual aprenderás como enviar y recibir mensajes cifrados de correo-e utilizando thunderbird y su complemento, enigmail. CURSO UNIDAD TITULO Curso de Práctica. Seguridad digital - Caja de herramientas. Cifrado de correo electrónico. Paso a Paso Introducción: En este manual aprenderás como enviar y recibir mensajes cifrados

Más detalles

Manual MSOFT versión 2.60

Manual MSOFT versión 2.60 Manual MSOFT Versión 2.60 Manual de instalador Manual MSOFT versión 2.60 Página i Índice 1. Descripción general... 2 2. Instalación y cableado... 2 2.1. Cableado... 2 2.2. Instalación del software de control

Más detalles

Instalación de Alcatraz...3. Activación de la cuenta...4. Descarga del software. Pasos para la instalación...5

Instalación de Alcatraz...3. Activación de la cuenta...4. Descarga del software. Pasos para la instalación...5 Guía de Instalación INDICE Instalación de Alcatraz...3 Activación de la cuenta...4 Descarga del software. Pasos para la instalación...5 Instalación de Alcatraz Tras la contratación de Alcatraz, el servicio

Más detalles

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA LA SOLICITUD DE AYUDAS

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA LA SOLICITUD DE AYUDAS MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA LA SOLICITUD DE AYUDAS Contenido Introducción...2 Registro...2 Iniciar sesión...4 Solicitar ayuda...4 Página de proyectos solicitados...5 Completar solicitud Página de proyecto...5

Más detalles

GUÍA DE INSTALACIÓN DEL DNIE EN MAC OS INTECO-CERT

GUÍA DE INSTALACIÓN DEL DNIE EN MAC OS INTECO-CERT GUÍA DE INSTALACIÓN DEL DNIE EN MAC OS INTECO-CERT Abril 2012 El presente documento cumple con las condiciones de accesibilidad del formato PDF (Portable Document Format). Se trata de un documento estructurado

Más detalles

THUNDERBIRD GABRIELA BETANCUR MONTOYA JOHN ALEXANDER OSORIO HENAO. Documentación de la capacitación sobre Mozilla Thunderbird.

THUNDERBIRD GABRIELA BETANCUR MONTOYA JOHN ALEXANDER OSORIO HENAO. Documentación de la capacitación sobre Mozilla Thunderbird. THUNDERBIRD GABRIELA BETANCUR MONTOYA JOHN ALEXANDER OSORIO HENAO Documentación de la capacitación sobre Mozilla Thunderbird. POLITÉCNICO COLOMBIANO JAIME ISAZA CADAVID FACULTAD DE INGENIERÍAS TÉCNICO

Más detalles

PROCEDIMIENTO PARA LA OBTENCIÓN DEL CERTIFICADO SILCON DE LA TGSS SISTEMA RED EN INTERNET MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES

PROCEDIMIENTO PARA LA OBTENCIÓN DEL CERTIFICADO SILCON DE LA TGSS SISTEMA RED EN INTERNET MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES SUBDIRECCIÓN GENERAL DE INSCRIPCIÓN, AFILIACION Y RECAUDACIÓN EN PERIODO VOLUNTARIO PROCEDIMIENTO PARA LA OBTENCIÓN DEL CERTIFICADO SILCON DE LA TGSS SISTEMA RED EN INTERNET MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS

Más detalles

Manual de usuario para la confección y entrega de facturas electrónicas al Sistema d Emergències Mèdiques a través del Consorcio de la Administración

Manual de usuario para la confección y entrega de facturas electrónicas al Sistema d Emergències Mèdiques a través del Consorcio de la Administración Manual de usuario para la confección y entrega de facturas electrónicas al Sistema d Emergències Mèdiques a través del Consorcio de la Administración Abierta de Cataluña (CAOC). MANUAL_USUARIO_ FACTURA_ELECTRONICA_SEM_V3-ESP.docx

Más detalles

Otros Trámites de Renovaciones de Marcas y Nombres comerciales (OTERS) Manual de Usuario

Otros Trámites de Renovaciones de Marcas y Nombres comerciales (OTERS) Manual de Usuario Otros Trámites de Renovaciones de Marcas y Nombres comerciales () Manual de Usuario Página: 1 de 27 Sede Electrónica... 3 Acceso... 3 Otros Trámites Electrónicos de Renovación de Signos... 5 Descarga del

Más detalles

Manual del administrador

Manual del administrador Manual del administrador Manual del administrador ÍNDICE 1. Cómo empezar a usar la plataforma... 5 1.1. Acceder a la plataforma... 5 1.2. Salir de la plataforma... 6 1.3. Mi perfil... 7 1.3.1. Consultar

Más detalles

Manual de Aleph catalogación (Módulo)

Manual de Aleph catalogación (Módulo) A. Ingresar al módulo de Catalogación de Aleph 1. Ir al menú de inicio ubicado en la barra de tareas y hacer clic. 2. Ubicar el ícono de Catalogación y hacer clic. 3. Es necesario contar con una clave

Más detalles

1. Introducción. 2. Traza remoto. 2.1 Borrar cliente antiguo de la cache de Java

1. Introducción. 2. Traza remoto. 2.1 Borrar cliente antiguo de la cache de Java 1. Introducción La presente guía muestra los pasos para instalar o reinstalar la versión local de Traza 5.x así como acceder al Traza del servidor de APYDE en un equipo con Windows 10 (32/64 bits) en el

Más detalles

Flebitis Zero. Manual de registro de los accesos vasculares. Usuario Unidad. Página 1 de 25. Versión /10/2014

Flebitis Zero. Manual de registro de los accesos vasculares. Usuario Unidad. Página 1 de 25. Versión /10/2014 Página 1 de 25 Flebitis Zero Manual de registro de los accesos vasculares. Usuario Unidad Versión 2.0 15/10/2014 Página 2 de 25 Índice 1. Descripción general... 3 1.1. Prerrequisitos... 3 1.2. Objetivos

Más detalles

Guía de Autorización de Unidades para Perfiles Superiores

Guía de Autorización de Unidades para Perfiles Superiores Esta guía describe cómo realizar en Raíces la gestión de unidades autorizadas tanto para centros públicos como para centros concertados. La autorización de unidades en Raíces será realizada por los siguientes

Más detalles

Captura de Perceptores

Captura de Perceptores Captura de Perceptores Manual del Usuario Ministerio del Interior Documento b100_capper_musr_20110919_v2.doc Versión 2.0 Fecha Septiembre 2011 BASE 100, S.A. www.base100.com Índice 1. INTRODUCCIÓN...3

Más detalles

Manual de Usuario. Manual de Usuario. Elaborado: IdeaSys, 03 de Noviembre de 2014 Departamento de documentación

Manual de Usuario. Manual de Usuario. Elaborado: IdeaSys, 03 de Noviembre de 2014 Departamento de documentación Manual de Usuario Elaborado: IdeaSys, 03 de Noviembre de 2014 Departamento de documentación Copyright (c) 2014 1 Índice Contenido Índice... 2 Ingresar al Sistema... 4 Sistema... 6 Cerrar Módulo... 6 Selecciona

Más detalles

La funcionalidad de la aplicación, consiste en el registro de los pagos en línea realizados por los

La funcionalidad de la aplicación, consiste en el registro de los pagos en línea realizados por los Guía de usuario Introducción La funcionalidad de la aplicación, consiste en el registro de los pagos en línea realizados por los clientes a sus proveedores, a través del portal saint pago, actualizando

Más detalles

Your Detecting Connection. Manual de usuario.

Your Detecting Connection. Manual de usuario. Your Detecting Connection Manual de usuario [email protected] 4901-0130-1 ii Contenido Instalación... 4 Términos y condiciones de XChange 2... 4 Establecimiento de las preferencias de usuario... 5 Descripción

Más detalles

Maristas Provincia Compostela rev.2

Maristas Provincia Compostela rev.2 Manual para la descarga e instalación de Microsoft Office Maristas Provincia Compostela rev.2 Provincia Compostela Control de revisiones del documento Versión Fecha Cambios Autor 1 17/10/2016 Versión inicial

Más detalles

Aplicación R.A.E.E. WEB Manual de usuario

Aplicación R.A.E.E. WEB Manual de usuario 6. Consulta 6.1. Consulta de Productos en el mercado Esta opción es común para los SIG y las empresas. En ésta opción se podrán consultar las cantidades puestas en el mercado por las empresas con los siguientes

Más detalles

APLICACIÓN: ADMINISTRACIÓN DELEGADA

APLICACIÓN: ADMINISTRACIÓN DELEGADA APLICACIÓN: ADMINISTRACIÓN DELEGADA Índice Pág. 1. MANTENIMIENTO. 3 1.1. USUARIOS 3 1.1.1. ALTA DE USUARIOS PUESTOS... 4 1.1.3. BORRADO DE UN USUARIO Y BORRADO DE UN PUESTO. 8 1.1.4. BÚSQUEDA DE USUARIOS

Más detalles

Portal de Facturación (servicio de facturación electrónica para empresas proveedoras del Ayuntamiento de Alzira)

Portal de Facturación (servicio de facturación electrónica para empresas proveedoras del Ayuntamiento de Alzira) Portal de Facturación (servicio de facturación electrónica para empresas proveedoras del Ayuntamiento de Alzira) ic 1 Portal de Facturación Índice 1. Introducción. 2. Requisitos. 3. Solicitud de alta de

Más detalles

Manual de instalación de certificados digitales en soporte software

Manual de instalación de certificados digitales en soporte software Manual de instalación de certificados digitales en soporte Fecha: 17/03/2006 Versión: 2.1 Nº de páginas: 18 Secretaria Autonòmica de Telecomunicacions i Societat de la Informació Conselleria d'infraestructures

Más detalles

Manual de Instrucciones para el uso con un ordenador

Manual de Instrucciones para el uso con un ordenador Tablero electrónico Portátil de Escritura Manual de Instrucciones para el uso con un ordenador Nota: es necesario el uso de un ordenador personal con sistema operativo Microsoft Windows y un puerto de

Más detalles

Manual de Usuario Webmail Horde

Manual de Usuario Webmail Horde UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA Manual de Usuario Webmail Horde 1 [email protected] Índice Acceso al Sistema Webmail 3 Leer los mensaje de correo electrónico 4 Borrar los mensajes de correo

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 Windows

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 Windows MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 Windows Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE SOCIEDADES 2015 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos mínimos... 3 Comprobaciones

Más detalles

Magellan Content Manager 2.0

Magellan Content Manager 2.0 Magellan Content Manager 2.0 Instalación del software Content Manager de Magellan. 1. Descargue el Magellan Content Manager desde www.magellangps.com. 2. Haga doble clic en el archivo CM_Setup que ha sido

Más detalles

Manual del generador del Libro del Edificio. La siguiente imagen muestra la pantalla de trabajo de la herramienta, dividida en tres áreas.

Manual del generador del Libro del Edificio. La siguiente imagen muestra la pantalla de trabajo de la herramienta, dividida en tres áreas. Manual del generador del Libro del Edificio El generador del libro del Edificio es una herramienta informática que permite la elaboración del libro de cualquier edificio de viviendas de modo sencillo y

Más detalles

DESCARGA AUTOMÁTICA DE FICHEROS

DESCARGA AUTOMÁTICA DE FICHEROS DESCARGA AUTOMÁTICA DE FICHEROS Antes de comenzar con el manual para realizar descargas automáticas de archivos, recordarle que cuando se encuentra en la página «Listo para descargar» tiene la opción de

Más detalles

SOLUCIONES DE MOVILIDAD. Rayuela Comunicaciones

SOLUCIONES DE MOVILIDAD. Rayuela Comunicaciones SOLUCIONES DE MOVILIDAD Rayuela Comunicaciones Febrero 2014 ÍNDICE 1 INTRODUCCIÓN...1 2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA...1 3 DESCARGA E INSTALACIÓN...2 4 TRABAJANDO CON COMUNICACIONES RAYUELA...4 4.1 Acceso a la

Más detalles

Gestor Bibliográfico. Sistema de Bibliotecas - Unidad Desarrollo de Competencias en Información DCI

Gestor Bibliográfico. Sistema de Bibliotecas - Unidad Desarrollo de Competencias en Información DCI Gestor Bibliográfico Sistema de Bibliotecas - Unidad Desarrollo de Competencias en Información DCI Contenido: Qué es un gestor bibliográfico? Tipos de gestores bibliográficos Instalación del programa Citavi.

Más detalles

Gestión de formularios: Manual de usuario

Gestión de formularios: Manual de usuario 1-FORMULARIOS... 2 1.1Crear un nuevo formulario... 2 1.2Editar las propiedades de un formulario... 3 1.3Ver datos enviados... 6 1.4 Eliminar un formulario... 7 2-AGRUPACIONES... 8 2.1Crear una agrupación...

Más detalles

Guía rápida de usuario

Guía rápida de usuario Guía rápida de usuario Índice Denuncia de robos 3 Realización de una denuncia 4 Detalles de la denuncia: sección 1 Especificación del equipo 5 Detalles de la denuncia: sección 2 Información sobre los hechos

Más detalles

COPYRIGHT El copyright de este documento es propiedad de Camerfirma.

COPYRIGHT El copyright de este documento es propiedad de Camerfirma. COPYRIGHT El copyright de este documento es propiedad de Camerfirma. No está permitido su reproducción total o parcial ni su uso con otras organizaciones para ningún otro propósito, excepto autorización

Más detalles

SISTEMA DE INTERNACIONES ON-LINE.

SISTEMA DE INTERNACIONES ON-LINE. INSTRUCTIVO: SISTEMA DE INTERNACIONES ON-LINE. Pág. 1 Internaciones. 1.1 Ingresar a la Página del Sistema de Validación Internaciones On-Line. 2 1.2- Login de Sistema 3 1.3 Página Principal y Encabezado

Más detalles

Manual de Usuario CESS Contestación Electrónica Suspensos Signos (CESS) Manual de Usuario

Manual de Usuario CESS Contestación Electrónica Suspensos Signos (CESS) Manual de Usuario Contestación Electrónica Suspensos Signos () Manual de Usuario Página: 1 de 29 Sede Electrónica... 3 Acceso... 3 Contestación Electrónica de Suspensos de Renovación de Signos... 5 Descarga del Formulario

Más detalles

1 Documentación sobre el proceso de envío online de Postal Digital Descripción del servicio Paso 1: Inicio Referencia...

1 Documentación sobre el proceso de envío online de Postal Digital Descripción del servicio Paso 1: Inicio Referencia... 1 Documentación sobre el proceso de envío online de Postal Digital... 3 1.1 Descripción del servicio... 3 1.2 Paso 1: Inicio... 3 1.2.1 Referencia... 3 1.2.2 Plantilla para la postal... 3 1.2.3 Imagen

Más detalles

Descarga, Instalación y Registro Versiones Educativas Alumno Editex

Descarga, Instalación y Registro Versiones Educativas Alumno Editex Descarga, Instalación y Registro Versiones Educativas Alumno 2012 Editex Índice Introducción... 3 Descarga e Instalación Versión Alumno... 4 1. Descarga de la aplicación... 4 2. Instalación... 6 Bienvenido

Más detalles

Autor: DB Soft Fecha revisión: 07/08/2007 Versión: 1.0

Autor: DB Soft Fecha revisión: 07/08/2007 Versión: 1.0 Autor: DB Soft Fecha revisión: 07/08/2007 Versión: 1.0 1 Contenido INTRODUCCIÓN...3 OBJETIVOS...3 MANUAL DE USUARIO...4 PÁGINA PRINCIPAL...4 CONTROL DE ACCESO...5 BÚSQUEDA DE ANÁLISIS...6 IMPRIMIR RESULTADOS...8

Más detalles

Plataforma de recibos de nómina electrónicos Manual de Usuario

Plataforma de recibos de nómina electrónicos Manual de Usuario Manual de Usuario Historial de cambios Versión Fecha Descripción de la acción Páginas 1.0 12/09/2014 Versión inicial Proyecto Gentera. Adaptación producto BMPayrolls genérico 1.1 03/10/2014 Versión corregida.

Más detalles

Tarjeta Regalo INE ÍNDICE. 1. Introducción Acceso a la web Gestión cuenta de usuario Gestión de tarjetas...

Tarjeta Regalo INE ÍNDICE. 1. Introducción Acceso a la web Gestión cuenta de usuario Gestión de tarjetas... Encuesta de Presupuestos Familiares 2011 ÍNDICE 1. Introducción... 3 2. Acceso a la web... 4 3. Gestión cuenta de usuario... 7 4. Gestión de tarjetas... 12 5. Contacto... 30 1. Introducción La página web

Más detalles

DOCUMENTO DE RECOMENDACIONES DE INSTALACIÓN

DOCUMENTO DE RECOMENDACIONES DE INSTALACIÓN DOCUMENTO DE RECOMENDACIONES DE INSTALACIÓN Cómo instalo el Módulo Criptográfico para el DNIe? En la página Web encontrará el software con el ejecutable para la instalación del citado modulo criptográfico

Más detalles

Marken Solo Guía del Usuario Cliente v3.0 Spa Ene 2014

Marken Solo Guía del Usuario Cliente v3.0 Spa Ene 2014 Introducción Marken Solo Guía del Usuario Cliente v3.0 Spa Ene 2014 El objetivo de esta guía es proporcionar a las personas que adquieran el nivel de acceso "cliente" en el sistema Solo de Marken, una

Más detalles

Address Book Conversion Utility Guía del usuario

Address Book Conversion Utility Guía del usuario Address Book Conversion Utility Guía del usuario Organización del manual Cap. 1 Cap. 2 Cap. 3 Cap. 4 Antes de empezar Instalación de Address Book Conversion Utility Creación de archivos de agenda de direcciones

Más detalles

Requisitos Hardware y Software: Portal de Mediadores MAPFRE. 17/06/2014 v 2.0

Requisitos Hardware y Software: Portal de Mediadores MAPFRE. 17/06/2014 v 2.0 Requisitos Hardware y Software: Portal de Mediadores 17/06/2014 v 2.0 Control de cambios del documento Histórico de Versiones Versión Fecha Resumen de los cambios Autor V 1.0 08/01/2014 Versión inicial

Más detalles

Guía de usuario de CardioChek Link

Guía de usuario de CardioChek Link Guía de usuario de CardioChek Link Guía de usuario de CardioChek Link Este programa de software es compatible con los sistemas operativos Microsoft Windows 7, Windows 8.X, Vista A. Uso previsto CardioChek

Más detalles

Ingreso de Facturas Electrónicas

Ingreso de Facturas Electrónicas Ingreso de Facturas Electrónicas Ingreso al sistema 3 Página del Portal de proveedores 5 Ingresar Facturas 6 Validación de Facturas con Orden de compra (Pedido) 8 Índice Validación de Facturas con CWID

Más detalles

Instructivo para la conexión de docentes a la red Ceibal

Instructivo para la conexión de docentes a la red Ceibal Instructivo para la conexión de docentes a la red Ceibal Instructivo para la conexión de docentes a la red Ceibal Introducción Este instructivo detalla el procedimiento para descargar y ejecutar la aplicación

Más detalles

MANUAL SOBRE EL SISTEMA DE OPORTUNIDADES LABORALES ALUMNOS Y EGRESADOS

MANUAL SOBRE EL SISTEMA DE OPORTUNIDADES LABORALES ALUMNOS Y EGRESADOS MANUAL SOBRE EL SISTEMA DE OPORTUNIDADES LABORALES ALUMNOS Y EGRESADOS 14 ÍNDICE Contenido I. ACCESO AL SISTEMA DE OPORTUNIDADES LABORALES... 2 II. ACTUALIZAR LA INFORMACIÓN DEL PERFIL PERSONAL Y PROFESIONAL...

Más detalles

Manual versión 1.0. Interfaz de Alexia

Manual versión 1.0. Interfaz de Alexia Interfaz de Alexia INTRODUCCIÓN 3 OBJETIVOS 3 Capítulo 1: Pantalla Principal 4 1.1 Inicio de la sesión en Alexia 4 1.2 Pantalla principal 5 1.2.1 Menú del programa 6 1.2.2 Menú de módulos 8 1.2.3 Menú

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 GNU/Linux

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 GNU/Linux MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2015 GNU/Linux Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE ÍNDICE... 2 SOCIEDADES 2015... 3 Introducción... 3 Requisitos mínimos...

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2016 GNU/Linux

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2016 GNU/Linux MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2016 GNU/Linux Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE ÍNDICE... 2 SOCIEDADES 2016... 3 Introducción... 3 Requisitos mínimos...

Más detalles

Instalación Esta es una breve guía que te ayudará en la instalación de Panda DesktopSecure for Linux. Te recomendamos seguir los pasos que ofrece la g

Instalación Esta es una breve guía que te ayudará en la instalación de Panda DesktopSecure for Linux. Te recomendamos seguir los pasos que ofrece la g Panda DesktopSecure for Linux Guía rápida de instalación Sigue los pasos de esta guía y podrás disfrutar de toda la protección que te ofrece Panda DesktopSecure for Linux. Instalación Esta es una breve

Más detalles

ANEXO A MANUAL ADMINISTRADOR. Modulo Sistema

ANEXO A MANUAL ADMINISTRADOR. Modulo Sistema ANEXO A MANUAL ADMINISTRADOR Modulo Sistema 2017 1. INSTALAR XAMPP EN WINDOWS 7 Nota: Antes de instalar un servidor de páginas web es conveniente comprobar si no hay ya uno instalado. Para ello, es suficiente

Más detalles

MecaNet es un curso de mecanografía organizado en 20 lecciones con indicaciones de la posición y movimiento de los dedos.

MecaNet es un curso de mecanografía organizado en 20 lecciones con indicaciones de la posición y movimiento de los dedos. MecaNet es un curso de mecanografía organizado en 20 lecciones con indicaciones de la posición y movimiento de los dedos. Programas desarrollados por CMP y CCG Programa gratuito con un tamaño muy pequeño

Más detalles

Aplicación de Uvame para Facultativos Instalación y configuración

Aplicación de Uvame para Facultativos Instalación y configuración PÀGINA: 1/14 1. Introducción La aplicación de Uvame Gestión de Facultativos se instala / ejecuta desde la web de Uvame a través de un explorador web. Esta característica la hace fácilmente accesible y

Más detalles

Práctica de laboratorio: Compartir recursos en Windows

Práctica de laboratorio: Compartir recursos en Windows Introducción En esta práctica de laboratorio, creará y compartirá una carpeta, establecerá los permisos de uso compartido, creará un grupo en el hogar y un grupo de trabajo para compartir recursos y asignará

Más detalles